English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Времена изменились

Времена изменились Çeviri Fransızca

100 parallel translation
Времена изменились. Идите сюда.
Mais les temps sont changés.
Времена изменились, и мы должны принять это.
Les temps ont changé. Nous devons en prendre acte.
Но времена изменились.
Les temps ont changé.
Ты не прав... времена изменились, даже если ты тут этого не видишь.
Vous avez tort. Les choses ont changé. On s'en aperçoit pas, ici.
Времена изменились.
Les temps ont changé.
Времена изменились.
Les choses ont changé.
Времена изменились, понимаете, что я имею в виду?
Les temps ont changé.
Времена изменились, Ваша Светлость.
Ces temps sont révolus, Vos Altesses.
Ёто неважно, времена изменились.
Ça ne fait rien. Les temps ont changé.
Времена изменились и лидеры, которые отказываются меняться вместе с ними, хм... больше не будут у власти.
Les temps vont changer. Les dirigeants qui refuseront cela ne resteront pas longtemps.
Времена изменились, Тана.
La situation a changé, Tahna.
Если ты хочешь, чтобы между нами что-то было... имей в виду, что времена изменились.
Si tu veux qu'on s'entende, dis-toi que les temps ont changé.
Руми-чан. Времена изменились с тех пор когда Хидака Руми была поп-идолом.
Les choses ont changé depuis que tu as arrêté.
Но времена изменились.
Mais les temps ont changé.
Времена изменились, старина.
Les temps ont changé, mon vieux.
" Времена изменились, наши дети ведут себя все хуже.
Tout a changé Nos enfants sont grossiers
Времена изменились, красавчик.
pour réfléchir à ta situation. On vit plus dans le passé.
Но, к несчастью, времена изменились и я вынужден пристать на менее эффективный вариант :
Pardonnez-moi monsieur? A coups de douches froides et de bastonnades régulières les temps ont changé Et je me vois contraint d'opter pour une méthode bien moins efficace :
Ты должен учесть, Лео, времена изменились.
Les temps ont changé, Léo.
Я знаю, что сейчас все по-другому, времена изменились. Но слышал бы ты, что люди порой говорят нам!
Je sais bien que les temps ont changé, mais si tu entendais ce que les gens nous disent.
Времена изменились, а?
Le temps passe.
Времена изменились.
Les temps ont changé, on dirait.
Мистер Харпер, Я понимаю, что времена изменились и в школах.
M. Harper... je sais que les temps ont changé dans les écoles secondaires aussi.
- Времена изменились
Pas de bébés. Les choses changent.
В прежние времена нам поклонялись миллионы. - Времена изменились!
Vous savez, autrefois, on était vénéré par des millions.
При жизни отца такой союз был бы невозможен Но времена изменились.
Du temps de mon père, une union pareille aurait été impossible.
Времена изменились, мастер Кромвель.
Les temps ont changé, Maître Cromwell.
... раньше мы должны были ждать до февраля, когда официально разрешалось начинать подписывать контракты, но, ребята, времена изменились.
... on était habitués à attendre jusqu'en février, le jour des signatures des lettres d'intention, mais, les amis, les temps ont changé.
- Времена изменились, сэр.
Les temps ont changé, Monsieur.
Времена изменились.
On y est même obligés.
Теперь времена изменились.
"Y a trop d'attente à la préfecture." Mais les choses ont changé.
- Я всегда думаю о том, как времена изменились потому что ты видишь, мы делали всю эту работу только, чтобы держать наших коров в форме, но сейчас немного сельских ребят и все остальное сделано механически, и ты можешь идти и отдыхать.
- Je pense souvent que les temps ont changé, parce que tu vois, nous faisions tout ce travail simplement pour faire tourner la maison, mais maintenant, entre l'ensilage et la mécanisation, on peut aller s'asseoir.
- Я знаю, времена изменились, но мужчина остался мужчиной. И ты заслуживаешь, чтобы твоя жена тебя уважала.
Je sais que les temps ont changé, mais un homme reste un homme, et tu mérites que ta femme te respecte.
- Времена изменились, пап. Перестань играть с тортом.
On est tous différents, papa.
Да, времена изменились.
- Oui. Les temps ont changé.
Времена изменились.
Les temps changent.
Конешно, да, времена изменились.
Les temps ont changé.
Ну, времена изменились, как известно.
Les choses ont changé.
Времена изменились, так и передайте своим коллегам.
Les choses ont changé, dites-le aussi à vos collègues.
Но времена изменились.
Ça va changer.
Но времена изменились, Баба.
Les temps ont changé, les gens pensent autrement.
Времена сильно изменились.
Les temps ont changés.
Времена изменились с тех пор, как мой клиент сказал, что партнерство - ваш будущее.
quand mon client parlait d'association.
Времена давно изменились.
Parce que les temps ont changé.
Времена изменились.
Jamais.
Большой Конь с честью добился своей женщины, верно? Времена изменились, дедушка.
Cheval géant l'a conquise avec honneur.
Роберт, правда в том, что времена изменились.
La vérité, c'est que... les temps ont changé.
Времена серьезно изменились, если это на передовице.
Au centre de la première page. Enfin, les choses changent.
Времена может и изменились но методы запугивания - нет
Les temps changent, mais la stratégie de la peur demeure.
Времена изменились?
"Les temps changent"?
Времена изменились.
Et les temps ont changé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]