English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Временами

Временами Çeviri Fransızca

568 parallel translation
"Почему временами вы так печальны?"
Pourquoi êtes-vous si triste?
- Временами.
Par moments.
Но временами я действительно готов сорваться.
Mais il y a des moments où vraiment je ferais n'importe quoi.
Это история о холодном Севере, когда атмосфера там была настолько накалена, что временами становилось слишком жарко. Город Ном, 1900 год.
Voici une histoire venue du Grand Nord, à une époque où, loin d'être glacial, il était en passe de devenir un point chaud.
Временами мне кажется, что в ней два человека.
On dirait qu'elle est deux personnes à la fois.
Временами Вы говорите "Здорово!" Я предпочитаю "Прекрасно!"
"Magnifique" vaut mieux que "mince".
И должно быть, смешная, потому что временами она смеется.
Mais ça doit être drôle car parfois elle rit.
Временами, твое чувство юмора слишком злое, дружище.
Parfois, son sens de l'humour est un peu trop espiègle.
И временами я хотела бы родиться бедной... и тогда я бью сама себя и говорю : "Не будь дурой!" Потому что я люблю все, что можно купить за деньги.
Et parfois j'aurais souhaitée être née pauvre... puis, je me pince et je me dis,''Ne sois pas idiote "... parce que j'aime bien tout ce que l'argent me procure.
Ну, временами... он ведет себя подло.
Eh bien, parfois... il est un salaud.
Жизнь, временами такая странная, смилостивилась над Нормой Дезмонд.
La vie, qui peut être charitable, avait eu pitié de Norma Desmond.
- Пошли. Отец воспитал её временами
* Son père l'avait élevée dans le temps
Временами.
Des fois.
Она думает как мужчина, действует как мужчина... Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
Elle agit et pense comme un homme et me fait douter d'en être un.
Ей, как и каждому, временами тоже бывало плохо, понимаете? И она говорит, что мой отец всегда пытался ее понять.
Il lui arrivait d'être très malheureuse, comme tout le monde, et mon père essayait toujours de la comprendre.
Знаете, временами нужно расслабиться.
Ça fait du bien, de temps en temps.
Временами она чуть не сходит с ума.
Elle a une petite crise, de temps en temps.
Временами он мог вести беседу за двоих.
Il lui arrivait d'assumer les deux personnalités.
Отважные, ловкие и быстрые против кровожадных индейцев, бандитов, гуляк и временами большой воды.
Avec courage et habileté, ils affrontaient Indiens, bandits, canicule et eaux torrentielles.
Временами он просто забивается и не держит давление.
Parfois, elle ne tient plus la pression.
Моя дорогая, я... я временами плохо соображаю, но я...
Ma chère, je peux sembler parfois à moitié fou, mais je...
Хотя мы с разных планет, вы из солнечной системы, а мы из других мест, наш образ мыслей временами совсем не отличается.
Bien que nous soyons des êtres vivants de différentes planètes, vous du système solaire et nous d'une autre zone de l'espace, nos façons de penser ne semblent pas si différentes que ça.
Похоже, временами я становлюсь страшно невыносимой. Ещё одна слепая, только, в отличие от тебя, на сто процентов. Я всё ещё не привыкла к коричневой темноте.
Je fais une piêtre aveugle et je ne me fais pas à... tout ce marron foncé.
В течении дня, временами ожидается дождь.
il risque d'y avoir de petites averses dans l'après-midi.
Не знаю. Временами я в этом не уверена, я чувствую, что меня несет по замкнутому кругу.
J'en suis pas si sûre, j'ai parfois l'impression de dériver sur une croisière.
Временами у него голос менялся.
Et sa voix derrière fait...
Временами мне удавалось поставить её в неловкое положение правым апперкотом.
Je l'ai mise en difficulté avec la main droite. J'étais en bonne forme.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Mais parfois, quand je regarde autour de moi et que je vois tout ce vide, toutes ces choses détruites, et toute cette tristesse, je me dis que notre capacité à vivre pleinement notre vie a disparu avec tous ces événements.
Временами вам может казаться, что вы нашли верный ответ.
Il vous arrivera de penser parfois avoir trouvé une réponse correcte.
Он временами использовал псевдонимы? В определённых кругах он был известен как "Крестный отец"?
Utilisait-il le surnom connu dans certains milieux de "Parrain"?
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
Milady, toujours nerveuse et sujette aux vapeurs... sombra dans la piété... avec une ferveur telle, que par moments, on eût pu la croire folle.
Я люблю только тебя, Эмили, но временами ты испытываешь мое терпение!
Tu es la seule Amélia, mais ma patience a une limite.
Мы охотились на антилоп и бизонов, чьи стада приходили и уходили вместе с временами года.
On chassait l'antilope ou le buffle... dont les migrations étaient rythmées... par les saisons.
Временами, не всегда, правда, я говорю, что нашел свой рай на земле.
bon par moment, pas toujours, mais je pense que j'ai trouvé le paradis sur Terre.
Были тираны и убийцы и временами они казались непобедимыми.
Il y a eu des tyrans, des assassins... Pendant un certain temps, ils peuvent sembler invincibles... mais ils finissent toujours par tomber.
Были тираны и убийцы и временами они казались непобедимыми.
Il y a eu des tyrans, des assassins...
Я уверена, Реми погуливает временами, в командировках.
Je sais que Rémy a ses aventures. En voyage peut-être.
Всезнайка, который временами прав.
Un je-sais-tout qui a parfois raison.
Но временами, у меня появляется плохое предчувствие.
Parfois, je me sens mauvais.
Просто... временами очень одинока.
Je suis malheureuse, c'est tout
Ты не неудачник. Ты просто придурок, временами.
Un perdant tout court, tu veux dire.
Послушайте, временами, когда жизнь становится невыносимой... единственное, что можно сделать - это смеяться над ней.
Quand la vie devient trop pénible Tout ce qui nous reste, c'est l'humour
- Временами сожалеешь, что смертная казнь отменена.
- Y a des jours, on regrette qu'il n'y ait plus la peine de mort.
Мне временами было страшно, мне казалось, они идут за мной.
Parfois ça me faisait peur
Временами я и правда начинала тебя ненавидеть. Но даже тогда я тебя любила.
Je t'ai détestée... mais même là... je t'aimais encore
Я действительно хочу это знать... потому что временами мне кажется что я схожу с ума.
J'ai l'impression de devenir folle parfois!
Признаюсь, временами я сомневался, что мы что-то значим друг для друга. Но когда увидел, как на тебя падает мешок с песком, то понял, что, по сути, готов ради тебя на всё.
C'est vrai, je me suis parfois demandé ce qu'on était l'un pour l'autre, mais quand le sac de sable t'a frappée, j'ai su que je ferais n'importe quoi pour toi.
Временами своё призвание видно ясно, другим же его нужно сначала обнаружить. с помощью других людей.
Parfois la vocation est très claire parfois, il faut la découvrir avec l'aide d'autres personnes.
Временами это почти...
Ça devient parfois, un peu...
Временами я плачу после депрессии.
Je pleure parce que je sors de dépression.
Жизнь так тяжела временами.
Eh oui, la vie est dure parfois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]