English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Ты боишься того

Ты боишься того Çeviri Fransızca

85 parallel translation
Тогда почему ты боишься того, что я докажу тебе это?
Tu as peur que je le prouve?
Или ты боишься того, что он со мной сделает? Джонни...
Aurais-tu peur de ce qu'il me ferait?
Ты боишься того копа?
Ce flic t'a fait peur?
- Ты боишься того, что внутри меня.
- De ce que je porte en moi.
Ты боишься того, что приближается.
Tu as peur de ce qui arrive.
Ты боишься того, что я смогу вспомнить?
Tu as peur de ce qui va me revenir?
Может ты боишься того что случится, если ты выйдешь за Эндрю.
Vous avez peut-être peur de ce qui vous arrivera si vous épousez Andrew.
Ты боишься того, ну, знаешь, что если это не выгорит по какой-либо причине, то ты почувствуешь, будто ты проиграл, но...
T'as peur que si tu te loupes pour une raison ou une autre, tu te sentiras en échec, mais...
Ты боишься того, что останешься один.
Tu as peur de te retrouver seul.
Ты боишься того, что можешь сказать мне, пока я здесь?
Tu as peur de ce que tu vas dire?
Ты боишься того, как я могу себя повести?
Tu as peur de comment je vais agir?
Ты боишься того, что подумают твои родители о твоей девушке - девушке не твоего круга?
Peur de ce que tes parents vont penser de ton rencard venant des quartiers pauvres?
Ты боишься того, что я делаю, потому, что я помогаю людям с их проблемами, но не могу помочь, пока они не признают, что у них вообще есть проблемы, и это то, чего ты не хочешь делать.
J'aide les gens qui ont des problèmes, mais ils doivent commencer par admettre qu'ils en ont. Et ça, vous refusez de le faire!
Ты не идешь туда, где слишком темно или некомфортно, потому что ты боишься того, что можешь обнаружить.
Tu ne vas nulle part où c'est trop sombre ou inconfortable. parce que tu es terrifié par ce que tu pourrais y trouver.
Я знаю, что ты влюблен в Елену но думаю, что ты боишься того, что может произойти когда мы наконец найдем лекарство в конце радуги.
Je sais que tu es amoureux d'Elena, mais je crois que tu as peur de ce qu'il pourrait se passer quand nous trouverons le remède au bout de l'arc en ciel.
- Дэвид... ты боишься того, что никогда не произойдет.
- David... tu crains des choses qui ne vont jamais arriver.
Знаю, что ты боишься того, что они могу сказать про твою руку. Но мы все равно поедем. Ясно?
Je sais que tu as peur de ce qu'ils vont te dire pour ta main, mais nous allons y aller tout de même, d'accord?
Ты занимаешься этим, потому что, как и все остальные, жутко боишься того, что стал никем.
Tu fais ça parce que tu flippes, comme nous tous, d'être inutile.
Ты до смерти боишься того, что может сделать волк... - если ты снова совершишь такую ошибку.
Tu as la trouille de refaire la même erreur.
Ты боишься боли или того, что вне?
Crains-tu la douleur ou ce qu'il y a au-delà?
Понимание того, что ты не боишься так поступать это огромный шаг в наших отношениях.
Maintenant, je sais que ça ne te fait pas peur. C'est un grand pas dans notre relation.
- То есть, это все не из-за того, что ты боишься больниц потому что твоя подруга умерла, и ты хочешь придумать монстра, с которым сможешь бороться тем самым ты сможешь спасти всех и не чувствовать себя настолько беспомощной?
- C'est pas parce que tu crains l'hôpital depuis la mort de ton amie et que tu crées un monstre à combattre pour ne pas te sentir aussi impuissante?
После того, как мама утонула, ты боишься воды.
Depuis que maman s'est noyée, tu as une peur bleue de l'eau.
Ты не боишься того, что может произойти?
Vous n'avez pas peur des conséquences éventuelles?
Ты боишься достичь вершин любви... из-за того, что потом может быть больно падать вниз.
Tu as peur d'atteindre les sommets de l'amour... par peur de tomber d'une falaise...
Из-за того, что ты боишься океана...
Non! C'est pas parce que tu as peur de l'océan...
Ты боишься, что он может быть прочитан по телевиденью, как у того американского сенатора?
As-tu peur qu'il pourrait être lu... à la télévision comme celui du sénateur américain?
Он сказал : "Ты боишься от того, что не можешь контролировать горки".
"Ta peur vient du fait que tu as le sentiment de ne rien contrôler."
Если только ты не боишься того, что она с ним сделает.
A moins que tu ne t'inquiètes de ce qu'elle pourrait lui faire.
Но когда они увидят нас там, они поймут, как сильно мы любим друг друга, и ничего из того, чего ты боишься, не случится.
Mais quand ils nous verront, ils se rendront compte à quel point on s'aime, et rien d'autre n'aura plus d'importance.
Это из-за того, что она на тебя работает, и ты боишься конфликта интересов, поэтому вы скрываетесь по отелям?
Parce qu'elle travaille pour toi? Tu penses au conflit d'intérêts. Alors vous avez une relation d'hôtel?
Боишься. Боишься быть узнанным. Боишься того, что если мы увидим кто ты такой в действительности, мы будем на самом деле заботиться о тебе.
- Tu as peur de te dévoiler, de montrer ton vrai visage, car les gens finiront par s'attacher.
Ты до смерти боишься потерять того, кто много значит для тебя.
Tu es mort de peur à l'idée de perdre ceux qui comptent.
Ты боишься даже того, что неправда.
- Tu as peur même de ce qui n'est pas vrai.
В последний раз, я не завожу романов со своими студентками, а ты не будешь делать одну из них своим рабом только из-за того, что боишься потерять меня.
Pour la dernière fois, je n'ai pas d'aventure avec mes élèves. Et tu n'as pas le droit de réduire l'une d'elles à l'esclavage... parce que tu as cette crainte déraisonné que je te laisse.
Все из-за того, что ты боишься?
Vous avez peur, n'est-ce pas?
На каком-то этапе ты уже боишься не того, что тебя застрелят, а огорчаешься оттого, что не застрелили. Нет.
Au bout d'un moment, on est à bout.
Было бы печально увидеть, как ты теряешь сына, из-за того, что боишься им поделиться.
Je veux pas que tu perdes ton fils par peur de le partager.
Ты просто боишься того, что это будет значить. А бояться...
Tu as peur de ce que ça signifie.
Нет того, чего ты не боишься!
Tu vas avoir peur! Oui.
Это.. это потому что ты боишься того, как я отреагирую?
T'en fais pas.
И ты боишься, как бы он не разбил твоё сердечко. Типа того.
T'as peur qu'il te brise le cœur
Я перестал слушать после того, как ты признался, что боишься дельфинов.
J'ai cessé d'écouter après que tu es avoué avoir peur des dauphins.
Ты боишься этих духов и того что они могут сделать с твоей бабушкой.
Tu as peur de ces esprits et de ce qu'ils auraient pu faire à ta grand-mère.
Ты сам не боишься того, что можешь?
Est-ce que ça te fait peur? Ce que tu fais?
Ты боишься, того что можешь с ними сделать?
Tu as peur de ta propre force?
Ты боишься их критики насчет того, что ты помощник юриста?
Es-tu inquiète de ce qu'ils pensent parce que tu es assistante juridique?
Даже после всего того, что ты достиг ты все еще боишься его.
Après tout ce que tu as accompli, il te fait encore peur.
Я хочу того, чего ты боишься.
Je... je sais que tu as peur.
Ты так боишься того, чего не можешь понять, что это мешает тебе увидеть то, какая ты на самом деле.
Tu as tellement peur de ce que tu ne comprends pas que ça t'empêche de voir qui tu es réellement.
А из-за того что ты боишься показать, что в той комнате, мама и я собираемся переехать.
Et parce que tu as peur de faire face à ce qu'il y a dans cette chambre, ma mère et moi allons déménager.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]