Ты можешь представить Çeviri Fransızca
754 parallel translation
Святой Айк, ты можешь представить меня с 50 тысячами?
Nom d'un chien, tu m'imagines avec 50000 billets?
Ты можешь представить нас создающих домашнее хозяйство в этом городе после нефтяной сделки?
Tu nous imagines nous établir ici après le coup du pétrole?
Ты можешь представить меня, как совладелицу автосервиса?
Me voyez-vous copropriétaire d'un garage?
- Кем? - Офицером. Ты можешь представить меня офицером?
Tu me vois en officier?
Ты можешь представить меня, подъезжающим к салону мод в джипе, в армейских ботинках и с трехдневной щетиной?
Tu me vois arriver au salon de mode en jeep avec des bottes de terrain et une barbe de trois jours?
Дорогая, на сей раз у меня есть кое-что крупное... Крупнее, чем ты можешь представить.
Chérie, j'ai eu quelque chose de gros, plus gros que ce que tu penses.
Ты можешь представить, как она позабавилась!
Elle l'avait rencontré par hasard. Tu imagines comme ça l'a amusée!
Пустыня впитала больше крови, чем ты можешь представить.
Le désert a séché plus de sang que tu ne l'imagines.
И для тебя, потому что ты можешь его оценить. Я предлагаю тебе больше, чем ты можешь представить.
Et en ce qui vous concerne, parce que vous avez la sensibilité de comprendre, je vous offre bien plus que ce que vous auriez pu imaginer.
Ты можешь представить, чтобы профессор бегал голым по лесу?
Tu imagines? Le Professeur tout nu dans la forêt!
Ты можешь представить, как я гуляю по Лондону и душу женщин галстуком?
Tu me vois, étranglant des femmes avec ma cravate?
Ты можешь представить себя на Хиросиме?
Pouvez-vous vous imaginer sur Hiroshima?
Ты можешь представить себя в Хиросиме?
Pouvez-vous vous imaginer sur Hiroshima?
Ты можешь представить математическую вероятность этого?
Imagine toutes les possibilités mathématiques...
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
Ne penses-tu pas que c'est merveilleux de vivre dévouée aux élèves? - Eh bien, sí...
Ты даже представить себе не можешь.
Comment elle te regardait!
Ты можешь себе представить, чтобы Элли Эндрюс поехала на автобусе?
Tu imagines Ellie Andrews prendre le bus.
Юноша, это дело таких масштабов, которых ты даже представить себе не можешь.
Une affaire d'une une ampleur inimaginable.
Ты можешь себе представить того, кто женится на Перл
Elle épouse Lewt? Lewt?
- Ты не можешь такое представить?
- Tu imagines, André?
Ты не можешь представить.
Dis-moi que tu m'aimes.
Больше, чем ты можешь себе представить. Я не знала, что такое счастье, пока не встретила тебя.
Je ne connaissais pas le bonheur avant de t'aimer.
Я люблю тебя больше, чем ты можешь себе это представить.
Je t'aime plus que tout au monde.
Ты можешь себе представить!
Alors, tu penses!
Ты и представить себе не можешь, как я соскучилась!
Ces trois semaines m'ont paru un siècle.
Ты не можешь представить меня фермером.
Vous m'imaginez pas en fermier.
Ты можешь себе представить, что Хильдегарт прыгала на коленки к мужлану между номерами?
Hildegarde, tu l'imagines... assise sur les genoux d'un client?
Нет, настоящие горы выше, чем ты можешь себе представить, они выше облаков.
Non, jeune fille, il n'y a rien de tel que la haute montagne! Imaginez-les, plus hautes que les nuages.
Мне тоже было когда-то двадцать три, и я столько дрался, что ты и представить себе не можешь.
J'ai eu 23 ans aussi. Que de fois je me suis bagarré!
"Догнэппинг!" Ты можешь себе такое представить?
DISPARITION DE CHIENS "Disparition de chiens." Vous vous rendez compte?
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Incroyable ce que j'étais aimable.
"Ты даже представить не можешь, кто может быть худшим из всех".
"Le pire est lâ où vous l'imaginez le moins. " Prenez garde! " Et il a déchiré notre texte.
"Ты даже представить не можешь, кто может быть худшим из всех".
"Le pire est lâ où vous l'imaginez le moins. Prenez garde!"
Я работал над такими фильмами, что ты даже представить себе не можешь.
J'ai bossé sur des films, t'imagine même pas!
Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось.
Vous réalisez sûrement à quel point tout ceci est ridicule.
Ты не можешь представить, как это было
Tu n'as aucune idée de ce que c'était.
Ты не можешь себе представить какое счастье для мужчины видеть женщину вроде тебя.
Vous n'imaginez pas à quel point un homme est heureux de voir une femme comme vous.
Ты даже представить не можешь, что происходит на вилле Рувеньи.
Tu ne peux pas imaginer ce qu'il se passe à la Villa Ruvigny.
Ты же не можешь меня представить с таким вот прелестным ребенком?
Mince. Tu me vois avec une mignonne comme ça?
И он... чем ты можешь представить.
Je ne lui ai pas simplifié l'existence.
Можешь ты представить мозг Ганса Делбрука в этом теле?
Pouvez-vous imaginer le cerveau de Hans Delbruck dans ce corps?
Можешь представить, что они говорят о тебе, когда ты плаваешь каждый день, словно ненормальная.
Sais-tu comme elles triment pendant que tu vas nager comme une folle tous les matins?
Ты нанес нам больше вреда, чем даже можешь себе представить.
Vous faites plus de mal que vous n'imaginez.
Ѕольше, чем ты можешь себе представить.
- Bien des choses, si tu savais.
Но ты ошибаешься. Ибо она красивее и грациознее, чем ты можешь себе представить. И я уверена, она сделает тебя счастливым.
Or elle est beaucoup plus belle que tu ne le mérites... et elle te rendra très heureux.
Ты даже представить себе не можешь чего мне стоил тебя выследить,
Tu n'as pas idée du mal que j'ai eu à te retrouver.
Ты представить себе не можешь - что произошло.
le premier tue la soif, le deuxième tue les vers, le troisième tue la mort.
Ты можешь себе это представить.
tu peux imaginer une chose pareille?
Больше, чем ты можешь себе представить.
Elle t'aime beaucoup plus que tu ne crois.
ты не можешь даже представить себе что значит быть оторваным от семьи в таком раннем возрасте.
Tu ne peux savoir ce que ressent un enfant séparé de sa famille.
Ну, ты можешь себе представить, что здесь сегодня творится.
Vous ne pouvez pas imaginer ce que les choses sont comme ici aujourd'hui.
ты можешь делать все 54
ты можешь делать всё 20
ты можешь мне помочь 85
ты можешь говорить 119
ты можешь лучше 46
ты можешь 1444
ты можешь помочь мне 46
ты можешь поговорить со мной 48
ты можешь сказать 203
ты можешь прийти 21
ты можешь делать всё 20
ты можешь мне помочь 85
ты можешь говорить 119
ты можешь лучше 46
ты можешь 1444
ты можешь помочь мне 46
ты можешь поговорить со мной 48
ты можешь сказать 203
ты можешь прийти 21