Чего ты не можешь Çeviri Fransızca
188 parallel translation
Чего ты не можешь это согласиться с несправедливостью, творимой Гитлером или кем-либо ещё.
Ce qu'on ne doit pas faire... c'est accepter l'injustice.
Мне нужно то, чего ты не можешь дать.
J'ai besoin de quelque chose que tu ne peux pas me donner.
И если ты дашь им все, что надо они начинают хотеть то, чего ты не можешь дать.
Il y a une limite à ce qu'on est prêt à donner.
Я-то могу сделать то, чего ты не можешь!
J'arriverais à te surpasser.
Чего ты не можешь?
Tu ne peux pas faire quoi?
Не существует ничего, чего ты не можешь сделать или достичь.
Il n'y rien que vous ne puissiez être, ou faire, ou avoir.
Что же в нем такого, против чего ты не можешь устоять?
Tu ne me connais pas. Comment ça se fait que tu ne puisses pas lui résister?
Но знаешь, чего ты не можешь? Организовать вечеринку!
Maintenant, j'ai une question pour le président sur l'Irak.
От чего ты не можешь убежать?
Tu ne peux pas fuir quoi?
От чего-то ты и можешь отделаться легко, но это не может продолжаться всегда.
On finira par vous coincer.
- Ты не можешь сохранить то, чего не имеешь.
- Je n'en ai pas.
Не можешь сказать честно? Ты ненавидишь Макса, потому что у него есть то, чего нет у тебя.
Pourquoi n'avoues-tu pas que Max t'agace parce qu'il est tout ce que tu n'es pas.
Ну, чего тогда ждать, если ты не можешь продолжать любить и быть любимым?
Qu'y a-t-il à espérer, si on ne peut plus aimer... et être aimé?
- Ты, конечно, не можешь открыть? - Ещё чего!
- Tu n'ouvres pas?
Ты даже представить себе не можешь чего мне стоил тебя выследить,
Tu n'as pas idée du mal que j'ai eu à te retrouver.
- Ты не можешь потерять то, чего никогда не имел.
On ne peut perdre ce qu'on n'a jamais eu.
Ты можешь сказать ей то, чего не можешь сказать мне?
Même des choses que tu me dis pas, à moi?
Ты ни до чего не можешь дотронуться, не разрушив это.
Tu abîmes tout ce que tu touches.
Я умею делать с машиной такое, чего ты даже представить не можешь.
Je fais des choses dont tu ne soupçonnes pas l'existence.
Если хочешь вернуться к маме тебе надо вспомнить : что ты можешь ей дать такого : чего больше дать не может никто.
Si tu veux récupérer maman, rappelle-toi ce que tu lui offres.
Я имею ввиду, чего бы ты не хотел... ты можешь уложить, всё что ты хочешь на плёнке.
Tu fais ce que tu veux, tu enregistres ce que tu veux.
Хотя никогда не знаешь, чего ты можешь достичь, пока не попробуешь.
Attention à ne pas trop te précipiter.
Ты не можешь просто так бросить мужа с которым жила 4 года У тебя ничего нет, и даже не знаешь чего ты хочешь.
Tu ne peux pas juste quitter un homme avec qui tu as été pendant plusieurs années, chez qui tu as vécu, sans avoir le moindre projet.
Харкер сказал, что ты можешь просвятить нас насчет чего-то, что не упомянуто в отчетах.
Harker dit que vous pourriez nous éclairer sur certains détails qui ne sont pas dans vos rapports?
Независимо от того, что ты думаешь, что хотел... Потому что то, чего ты в действительности хочешь, ты не можешь себе и вообразить, или ты думаешь, что это невозможно.
A moins que ce ne soit pas ce que vous désiriez vraiment parce que... ça... vous ne pouviez pas l'imaginer, ou vous ne le pensiez pas possible.
И нет ничего, что ты можешь сказать о плохой туши для ресниц, чего я не знаю.
Je sais reconnaître du mascara mal ré-appliqué quand j'en vois.
И в то время, как ты не можешь дать мне того, чего я хочу, у тебя все же есть вещи, которые я могу получить.
Nos chefs cherchent des coupables pour votre massacre.
Ты можешь дать ему то, чего я не могу – его цель.
Vous lui donnerez ce que je ne peux pas : sa raison d'être.
"Что ты можешь такого сказать, чего ещё не говорили?"
Qu'as-tu à dire qui n'ait pas encore été dit?
О, ясно. Для чего тогда школьная деятельность, если ты не можешь использовать офисный материал?
On profite des activités hors programme pour récupérer du matériel de bureau!
Ты можешь остановиться там пока не найдешь чего-нибудь.
Tu peux la prendre en attendant.
Ты не можешь просто так уходить, если ты мне нужен для чего-то.
Tu ne peux faire un truc pareil à moins que j'en aie besoin.
Ты не можешь знать, чего хочет человек.
Tu ne sais rien de ce que les autres veulent.
А если даже ты получешь именно то, чего желаешь, ты все равно страдаешь, потому что ты не можешь удерживать это вечно.
Et même quand on a en plein ce qu'on veut, on souffre encore parce que ça ne peut pas durer à jamais.
Ќе слушай никого, кто скажет, будто ты чего-то не можешь.
Ne laisse jamais personne te dire que t'y arriveras pas.
- Ты не можешь иметь то, чего хочешь. - Не понял.
- Tu ne peux pas avoir ce que tu veux.
- Ты не можешь иметь то, чего хочешь.
- Quoi? - Tu ne peux pas avoir ce que tu veux.
Ты не можешь заставить себя почувствовать то, чего не чувствуешь.
Tu ne peux pas te forcer à ressentir quelque chose.
Ты не можешь жить, не отсасывая у кого-нибудь или чего-нибудь.
Tu ne peux pas survivre sans utiliser quelqu'un ou quelque chose.
Ты не можешь продать то, чего у тебя нет.
On peut pas vendre ce qu'on a pas.
Ты просто не можешь смириться с мыслью, что пациент умрет, прежде чем ты будешь способен определить, от чего.
Tu ne peux pas supporter l'idée d'un patient qui meurt avant que tu n'aies pu comprendre de quoi.
Ты явно тоже не думаешь что можешь чего-то добиться... потому что тебе приходится, бля, врать об этом.
Tu le crois aussi puisque tu te sens forcée de mentir!
По крайней мере, ты можешь объяснить, чего ты хочешь.
Tu sais expliquer ce que tu veux.
Ты не можешь обвинить человека в чем-то, чего он еще не сделал.
Tu peux pas inculper quelqu'un pour un crime qu'il n'a pas encore commis.
Ты не можешь решать что нам нужно, чего не нужно.
Vous n'aviez pas à décider ni du quand ni du quoi, - quant au partage des informations.
Ты и ножи можешь метать. Но знаешь, чего ты не можешь?
Tu peux lancer un couteau.
- Ты не можешь. Она намерена повзрослеть независимо ни от чего.
- Elle grandira de toute façon.
Я знаю, я знаю! но ты не можешь винить меня В том чего я не помню.
Mais tu ne peux pas m'en vouloir pour un truc dont je me rappelle pas.
Твистер Турил, если не дашь отскрести тебя как следует, то можешь спать в свинарнике, это всё, чего ты заслуживаешь.
Twister Turill, si tu me laisses pas te frotter, tu dormiras dans la porcherie, c'est tout ce que tu mérites.
Или, если хочешь чего-то не такого взрослого, ты можешь сказать ему, что забыла телефон в галерее и так и не получила сообщения.
Ou, si tu veux faire dans l'immature, tu peux... lui dire que tu as oublié ton portable et... que t'as pas eu son message.
Как ты рычишь, когда чего-то не можешь найти?
Tu grognes quand tu ne retrouves plus quelque chose!
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29