Чего ты хотел Çeviri Fransızca
453 parallel translation
Чего ты хотел?
Qu'est-ce que tu veux?
- А ради чего ты хотел остаться? - Ради тебя.
- Tu renoncerais pour quoi?
Не знаю, чего ты хотел. Зато получил помилование, которое ничего не стоит.
On vous a pardonné?
Это же то, чего ты хотел, нет?
C'est pas ce que tu voulais?
Ригган, это то, чего ты хотел.
Riggan, c'est ce que tu voulais.
А чего ты хотел?
Et alors!
Вот то, чего ты хотел.
C'est ce que tu veux
Это все чего ты хотел, когда был ребенком?
Enfant, c'est ce que tu voulais? Oui.
Чего ты хотел?
Que veux-tu?
- Чего ты хотел?
Tu voulais quoi?
Чего ты хотел от нас?
Que veux-tu de nous?
- Может это не то, чего ты хотел, но... - Что?
Je ne suis pas sûre que ce soit tout à fait ce que tu voulais mais...
А чего ты хотел, чтобы я плюнула ему в лицо и до конца жизни копала дерьмо в колониях?
Lui cracher à la gueule et finir dans les colonies?
Та чего ты хотел, Джордж?
Que veux-tu au juste?
Джон, я знаю, это не то, чего ты хотел. Но если мы останемся здесь, нас уничтожат.
Si on reste ici sans rien faire, nous allons être détruits, John.
А сегодня, когда ты пришел сюда, чего ты хотел?
Aujourd'hui, en venant ici, tu voulais quoi?
А чего ты хотел?
Quelles sont vos intentions?
Чего ты хотел добиться?
Tu voulais faire quoi?
Сегодня вечером ты добился всего, чего хотел.
— tu as tout ce que tu as toujours voulu!
Ты отражение того, чего хотел я. Ты живешь жизнью, данной мной.
Tu es ce que je voulais et tu vis selon mes désirs.
Ну, а ты чего хотел от этих пластинок с джайвом?
Tu ne crois pas que je devrais, avec tous ces trucs qui bougent?
- Чего бы ты хотел, когда мы будем там?
- De quoi tu aurais envie?
И всё же... Получил ли ты от жизни то, чего хотел?
Alors as-tu trouvé ce que tu voulais dans cette vie, malgré tout?
И чего же ты хотел?
Et que voulais-tu?
Папа сказал тебе решать, идти мне или нет, ты же знаешь, чего он хотел на самом деле.
C'est toi qui décides, mais tu sais ce que pense papa.
Неужели у тебя нет мечты? Того, чего ты всегда очень сильно хотел?
N'avez-vous pas un rêve, quelque chose que vous voulez vraiment?
Ты знаешь, чего он хотел?
Sais-tu ce qu'il voulait?
О, привет, Сонни. Ты чего хотел?
Que veux-tu?
Чего бы ты хотел?
- D'accord.
Ладно.Чего бы ты хотел?
Três bien. Que fait-on maintenant?
"Я хотел бы посмотреть, из чего ты сделан."
- J'aimerais m'affronter à toi.
О чего ты взяла, что он хотел за тобой приударить?
Qui te dit qu'il te faisait la cour?
— Чего бы ты хотел?
- Qu'aimeriez-vous?
Ты чего хотел за полтинник? Охуенный 3D чтоли?
Vous vous attendiez à quoi pour 50 $?
Дэн, ты чего-то хотел? Кофе? Чай?
Café, thé, insuline, crack?
С самой первой нашей встречи, ты делал то, чего не хотел.
Danny, Danny, Danny!
Знаешь, я хотел бы отправиться на пару дней в долину Луары и... как ты думаешь, с чего начать?
You know, l'd like to go for a couple days to the Loire Valley and... what do you think I should go first?
Ты чего творишь? – Он же не хотел.
Qu'est-ce que tu fais?
Чего бы ты хотел, чтобы твой отец тебе пообещал, Александр? Не кричать на меня.
Que voudrais-tu que ton père te promette, Alexander?
Ты не станешь сопротивляться тому, чего хотел всю жизнь.
Vous ne résisterez pas à ce que vous cherchez depuis toujours.
Тебя поймали с поличным и ты отмазываешься от того, чего всё это время хотел!
- Bien sûr! Tu es démasqué et tu veux minimiser les choses.
Закрой глаза и скажи, чего бы ты хотел прямо сейчас.
Ferme les yeux et dis-moi ce que tu voudrais faire, à l'instant.
Я имею ввиду, чего бы ты не хотел... ты можешь уложить, всё что ты хочешь на плёнке.
Tu fais ce que tu veux, tu enregistres ce que tu veux.
Начинай думать, чего бы ты хотел, чтобы купить это, когда это место будет наше.
Imaginez quand ce sera à nous ici!
Он всего лишь хочет для Дэвида того же, чего всегда хотел ты.
Il veut la même chose que toi pour David.
Я дал тебе всё, чего ты хотел.
Je vous ai accordé tout ce que vous vouliez.
Вот, чего ты всегда хотел... вести войска под благородным предлогом.
Vous avez voulu mener des troupes au nom d'une cause glorieuse.
С чего ты взял, что он хотел тебя увидеть?
Qu'est-ce qui te fait croire qu'il venait te voir?
Ты знаешь, чего бы я хотел?
Tu sais ce que j'aimerais?
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Soutiens-moi, pour une fois! Mais en fait c'est ce que tu faisais, alors je reprends : Angel doit mourir.
Я много чего хочу! В шестом классе я хотел быть пожарником, но ты по этому поводу заклятий не творила!
Petit, je voulais être pompier, tu ne m'as pas ensorcelé pour autant!
чего ты хотела 91
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382