Чем все мы Çeviri Fransızca
1,268 parallel translation
Твоя семья получает денег больше, чем все мы.
Ta famille a plus d'argent que nous tous réunis.
Позвольте. Я хочу, чтобы все поняли прежде, чем мы начнём : пейнтбол это командная игра, так?
Je tiens à ce que les choses soient claires avant qu'on commence le paint-ball.
Можно задать уточняющий вопрос, прежде чем мы все на Равна накинемся?
Est-ce que je pourrais avoir un éclaircissement, avant qu'on se jette sur Ravn?
- Это все о чем мы просим. - Никогда.
- C'est tout ce qu'on demande.
Одно очевидно – когда мы смотрим на атомные и субатомные частицы, или атомную или субатомную материю в любой форме, всё, что мы обнаруживаем - это то, что как мы на это смотрим, или чем выбираем это исследовать,
Spécialement quand nous observons des particules atomiques et subatomiques - ou de la matière atomique et subatomique de toute forme - que nous trouvons comment nous allons l'observer et avec quoi nous choisissons de l'examiner de fait, change les propriétés de ce que nous observons qui est "là dehors".
Мы отправим вас в операционную, и если все в порядке, начнем операцию раньше, чем его доставят.
Vous serez au bloc, et si tout va bien, on commencera la procédure avant même qu'elle revienne.
"Знаешь, всё то, о чём ты волновался когда мы только приехали сюда... Милый, в общем, ты был прав."
"Tu sais tout ce que tu craignais quand on est venus ici, eh ben t'avais raison."
Расслабьтесь все, мы не хотим спугнуть их прежде, чем они все окажутся здесь.
Tout le monde se calme, on ne vas pas les capturer avant qu'ils soient tous en position.
Ты встречаешь кого-то похожего на нее, это не заставляет тебя подумать, не стоит ли это того, чтобы... плюнуть на все, чем мы занимаемся?
Tu rencontres une fille comme ça, tu ne te demandes pas si ça en vaut la peine? De tout mettre en suspend, pour faire ce qu'on fait.
Я только надеюсь, что её гнев не приведёт её к тому, о чём мы все пожалеем.
J'espère juste que sa colère ne va pas la conduire à faire quelque chose que nous regretterons tous.
Факт в том, что все мы в чем-то суеверны.
Mais le fait est que nous avons tous nos petites superstitions.
Если мы не разберёмся в чём дело, ты всё равно умрёшь.
Vous mourrez quand même si on ne trouve pas la cause de tout ça.
Все, в чем мы нуждаемся, свежие трупы.
C'était de la chair fraîche.
И все, о чем мы просим суд, позволить малышке Лили жить в заботе и любви, которые она получает от семьи Солис.
Nous vous demandons seulement de permettre à Lily de continuer à recevoir l'amour qu'elle reçoit des Solis.
Если мы все спрячем головы в песок, то станем как будто бы не при чём.
Si nous enterrons tous notre tête dans le sable nous montrons que nous n'avons rien à voir avec ça.
А меня будет навещать только моя подруга, и всё, о чём мы будем говорить, - это внуки.
Je viendrai avec mes copines? et on ne fera que de parler de petits-enfants.
Я скажу, о чём мы все думаем.
Je vais dire ce que nous pensons tous.
Наша группа выступает в этом году на НРК, и после того, как мы увидели тебя в роли "особого друга" Авраама Линкольна, мы думаем, вы воплощаете всё, на чём мы стоим.
Notre groupe va parler au RNC cette année, et après vous avoir vu jouer "l'ami particulier" de Lincoln, et bien, nous pensons que vous englobez tout ce que nous sommes.
Всё еще хуже чем мы думали!
C'est pire que ce que nous pensions.
Я бы хотел, чтобы мы сами все установили, но тогда не удивляйся, если увидишь нашу маленькую банду в чем-нибудь, типа Плохие Новости Наркоторговцев.
J'aimerais bien qu'on installe ça nous-mêmes mais au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, il y a des fois où notre petite bande ressemble à une équipe de dealers incompétents.
Мы узнаем, в чем дело и все будет хорошо.
On règle le problème et tout ira bien.
"Всё, чем мы являемся, есть исход наших прежних мыслей" - Будда
Tout ce que nous sommes maintenant est le produit de nos pensées précédentes. " Buddha
Всё сводится к тому, о чём мы говорили с самого начала. Ваша задача вынести утверждение, какие товары и услуги вы хотите получить из каталога Вселенной.
Cela nous amène à ce que j'ai dit auparavant au sujet du secret - tout ce que vous avez à faire c'est d'indiquer ce que vous désirez du catalogue de l'Univers.
Всё чем-то обусловлено. Мы просто не всегда можем предвидеть условия.
Tout est soumis à des conditions qu'on n'anticipe pas toujours.
Мы все знаем, в чем проблема.
On connaît tous le problème.
-... и все, над чем мы так упорно работали... -... уже девять лет! ... будет смыто в уни...
- Si tu l'appelles, tous tes efforts partiront dans les toil...
О чём мы говорили? Всё.
De quoi avons-nous parlé?
Мы втроем вместе справимся с чем угодно. Пройдем через все.
Nous trois, on peut traverser n'importe quelle épreuve.
Мы все должны чем-то пожертвовать.
On doit tous faire des sacrifices.
Все... все эти вещи старше, чем мы с тобой.
Toutes ces fringues sont plus vieilles que nous.
Если мы... если мы всё-таки будем обрабатывать рану, может, поговорим о чём-нибудь другом?
Si nous... si nous devons faire ça, pourrions nous au moins parler d'autre chose?
Все, чем мы станем в конце концов.
C'est tout ce que nous sommes, au final.
Это все, о чем мы мечтали, наблюдая за Донни и Мари.
Tout ce dont on avait toujours rêvé en regardant Donnie et Marie.
И чем быстрее мы все это закончим тем быстрее вернемся к нашим семьям, так?
Tant que le boulot est fait. Et on retrouve tous nos familles, c'est ça?
Вот чем мы станем, когда всё, что у нас останется, это ярость.
C'est ce que nous devenons, quand tout ce qu'il nous reste est la colère.
Но с чем я не смогу смириться так это с жалостью, так что мы будем делать все по-моему.
Mais ce que je ne peux pas supporter, c'est la pitié, alors on fait ça à ma façon.
Тогда к чему все это? Потому что, даже зная о том, что ты не хочешь выходить замуж, я думал, что тот факт, что мы были вместе целый год и то, что мы любим друг друга, должен был бы вызвать более спокойную реакцию чем " Нет.
Parce qu'on est ensemble depuis un an et qu'on s'aime, et que ça appelle une autre réaction que " Non.
Проблема в том, что все ваши венки распродали раньше, чем мы успели купить один.
Mais toutes vos guirlandes ont été vendues - avant qu'on ait pu en acheter.
Он принадлежит Афганской террористической группе слушай, я мог бы рассказать подробности но самое главное : все намного опаснее, чем мы думали
Bref, il est bien plus dangereux qu'on le croyait!
Мы сделали все, о чем вы нас попросили.
On a fait tout ce que vous nous avez demandé.
Всё чего мы просим, что бы ты избавился от охраны, прежде чем они смогут позвать на помощь.
Tu as juste à te débarrasser des gardes avant qu'ils n'appellent à l'aide.
Это все, о чем мы договаривались.
J'ai expliqué la fièvre.
Перед тем как выйти, мы обязаны были взять уроки выживания, которые проходят все жители Мак Мэрдо, прежде, чем им позволят выходить за пределы посёлка.
Avant de pouvoir le faire, cependant, chacun des habitants de McMurdo doit suivre un cours de survie.
- Мы все знаем Троэльса. - Я думаю, что знаю Хартманна дольше, чем любой из вас.
Je le fréquente depuis plus longtemps que vous.
Все намного серьезней, чем мы думали?
Est-ce que c'est aussi grave que nous le pensons?
Тогда мы увидим, что все религии твердят об одном : признать и принять необходимость объединения. Религиозные учения разделили людей и создали куда больше конфликтов, чем любая другая идеология.
C'est la raison pour laquelle notre pays et notre monde est devenu à ce point envahi par les divertissements, les médias, les séries TV, les parcs de loisirs, les drogues, l'alcool et tout type de divertissement qui garde l'esprit de l'homme diverti
Всё это серьёзнее и страшнее, чем мы думали.
– C'est plus effrayant qu'on le pensait.
Вы, как будто, жертвуете чем-то, но вскоре понимаете, что получаете блаженство от этого Мы все это чувствуем.
On a l'impression de se sacrifier, puis, on est bénis pour ce qu'on fait et c'est ce qu'on ressent tous.
Вы виноваты не меньше, чем мы все
Vous êtes autant responsable que moi.
Теперь мы знаем, чем всё кончилось.
C'est la fin. Que s'est-il passé avant?
И в чём можно быть уверенными, так в том, что мы все знали, что мы в театре. А в театре возможно всё, даже умереть от любви.
Mais vous êtes allé au-delà de leurs désirs pour vous assurer qu'il serait évident pour tous que nous étions au théâtre, où tout est possible, même de mourir d'amour.
чем все 58
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем все это закончится 24
чем все остальное 20
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем все это закончится 24
чем все остальное 20
чем всегда 27
чем все остальные 85
все мы смертны 17
все мы люди 31
все мы 506
все мы когда 24
все мы ошибаемся 18
все мы знаем 194
все мы совершаем ошибки 17
мы любим тебя 303
чем все остальные 85
все мы смертны 17
все мы люди 31
все мы 506
все мы когда 24
все мы ошибаемся 18
все мы знаем 194
все мы совершаем ошибки 17
мы любим тебя 303
мы знакомы 690
мы не сдаемся 27
мы не сдаёмся 16
мы нашли её 61
мы нашли ее 54
мы пойдем 240
мы пойдём 127
мы вернемся 181
мы вернёмся 82
мы вдвоем 49
мы не сдаемся 27
мы не сдаёмся 16
мы нашли её 61
мы нашли ее 54
мы пойдем 240
мы пойдём 127
мы вернемся 181
мы вернёмся 82
мы вдвоем 49
мы вдвоём 24
мы придем 68
мы придём 44
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы пойдем вместе 36
мы пойдём вместе 27
мы пойдем туда 43
мы придем 68
мы придём 44
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы пойдем вместе 36
мы пойдём вместе 27
мы пойдем туда 43
мы пойдём туда 21
мы идем 410
мы идём 270
мы ждем 194
мы ждём 96
мы подождем 187
мы подождём 86
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы идем 410
мы идём 270
мы ждем 194
мы ждём 96
мы подождем 187
мы подождём 86
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58