English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Чем через

Чем через Çeviri Fransızca

992 parallel translation
Босс не вернется ранее чем через час.
Le patron ne rentrera que dans une heure.
Мы сможем пожениться меньше, чем через два месяца.
Nous pouvons être mariés en moins de deux mois Johnny.
- Он не вернется раньше, чем через несколько часов.
Il rentrera très tard.
Врач говорит, что все начнется не раньше, чем через неделю.
Le médecin dit que ce ne sera pas avant une semaine.
Меньше чем через 8 часов, и он будет отдыхать на дне озера.
Dans moins de 8 heures, il sera au fond d'un lac.
Проснется не раньше, чем через 12 часов.
D'ici quelques heures, ce sera passé. N'est-ce pas, docteur?
Я хочу его видеть в моем рабочем кабинете меньше чем через час.
Je veux le voir à mon bureau dans moins d'une heure.
Меньше чем через неделю у наших стен будет свыше 300 тыс. татар.
Dans moins d'une semaine nous aurons 300 mille Tartares sous nos murs.
Сказала ли она, что это не может быть раньше чем через год? Простите меня, но вы так молоды.
- Votre mère vous a-t-elle expliqué?
Зачем? На этой высоте нас засекут радары менее чем через пять минут.
Á cette altitude, tu vas apparaître... sur les radars soviétiques dans moins de cinq minutes.
К тому же меньше, чем через полчаса я уже буду крепко спать, обнявшись с твоей подушкой.
Je vais me coucher tout de suite, avec ton oreiller. Mon oreiller?
Не более чем через несколько часов.
Pas après quelques heures.
Будут не раньше, чем через три недели.
Ils ne naîtront que dans trois semaines.
И не позже, чем через сутки, мы будем знать, где они.
Dans 24 heures, nous saurons. Nous saurons où ils sont!
Во-вторых : меньше чем через четверть часа русские радары обнаружат наши самолеты.
Point 2 : Dans 15 mn, les Ruskofs verront les avions sur leurs radars.
Не раньше чем через год.
À la fin de l'année.
Но планета взорвется меньше, чем через пять часов.
Mais cette planète doit exploser dans moins de cinq heures. DOCTEUR :
Вы войдем в Нейтральную зону менее чем через час, сэр.
Nous pénétrerons dans la zone neutre dans moins d'une heure.
Капитан. При нашей скорости снижения, мы войдем в атмосферу планеты менее чем через 20 минут.
Il nous reste moins de 20 minutes avant d'entrer dans l'atmosphère.
Я уже собрал свои вещи. Андроиды выведут "Энтерпрайз" на орбиту менее, чем через сутки.
L'Enterprise s'en va dans moins de 24 heures.
Судно "Йорктаун" ожидает встречи менее, чем через 7 часов.
Nous avons rendez-vous avec le Yorktown dans sept heures.
Уже менее чем через 24 часа "Энтерпрайз" будет вынужден прекратить поиски, чтобы успеть на назначенную встречу.
Dans moins de 24 heures, l'Enterprise devra abandonner ses recherches.
Главное, что их скелеты найдут не раньше, чем через пять веков. У них будет время поразмыслить перед тем, как начать снова.
d'abord on ne retrouvera pas leur squelette avant cinq ou six siècles ben c'est très bien, c'est parfait, ça leur donnera le temps de réfléchir avant de recommencer
И вот... меньше чем через 6 месяцев у Си родился чернокожий мальчик.
C'est ainsi que... six mois plus tard... Ci mit au monde un fils noir.
Менее чем через две недели ты будешь свободным человеком.
Dans moins d'une quinzaine, vous serez un homme libre.
Майк, не меньше чем через год.
Au moins un an, Mike.
На этой неделе я поступаю на работу, не позднее, чем через месяц, я буду в ажуре.
Je vais sûrement signer mon engagement cette semaine. Dans un mois plus tard je suis ajour.
Поисково-спасательный отряд достигнет места приводнения не менее чем через полтора часа, к тому времени вы уже будете находиться в капсуле.
L'équipe de sauvetage mettra au moins une heure et demi pour atteindre le pont d'atterrissage, vous serez déjà dans la capsule.
НАСА одобрило долгосрочный радиопоиск сигналов, но Конгресс Когда же мы примем решение искать запретил финансирование в 1994 году, меньше чем через год фактического наблюдения. другие цивилизации в огромном космическом океане?
Quand rechercherons-nous enfin... les civilisations qui se trouvent dans l'océan cosmique?
Дамы и господа, Вселенная, как мы ее знаем, существует уже 170000 миллионов миллиардов лет, а ее конец настанет чуть меньше, чем через 10 минут.
Mesdames et messieurs, l'Univers tel que nous le connaissons existe depuis plus de cent soixante-dix millions de billions d'années et s'achèvera dans un peu plus de dix minutes.
А я иду в парикмахерскую и вернусь не раньше, чем через час.
moi je vais chez le coiffeur et je serai pas rentré dans plus d'une heure.
Я сказал, что я хочу его видеть не позже чем через час.
Je leur ai dit que je voulais qu'il m'appelle avant une heure.
Не позже чем через час, у него осталось...
Avant une heure. Et il lui reste...
Если я сначала не увижу Уайта а потом дезинфекторов, не позже чем через пол часа к полуночи у тебя уже не будет работы. Ты меня понял?
Et si je ne vois pas d'abord White puis les exterminateurs dans la demi-heure qui suit, ce soir à minuit vous n'avez plus de travail.
Он женился второй раз... меньше, чем через год.
Il a épousé sa seconde femme... moins d'un an après.
Наконец, примерно через миллиард лет, одна из рыб, наиболее амбициозная, чем все остальные, выползла на берег и стала первой амфибией.
Finalement, au bout d'un milliard d'années, des poissons plus ambitieux que les autres ont rampé sur terre et sont devenus les premiers amphibies.
Имя "де Кантель" намного значимей, чем имя маркиза де Казоля. Через полгода я буду владеть им так же, как он владеет своим именем.
Mon nom sera plus ancien que celui du Marquis de Cazolles, et mon nom sera bientôt plus réputé que le sien.
На чём мы будем сидеть через неделю?
Entre temps, on s'assied sur quoi?
Должна пройти через огонь, прежде чем обрести свой аромат.
Elle doit traverser le feu avant de devenir délicieuse.
Я думаю, я бы привлек меньше внимания, если б полез через окно чем пройдя в эту скрипящую дверь. Ты хорошо выглядишь, Милли.
J'attirerai moins l'attention en entrant par la fenêtre Qu'avec cette porte qui grince.
Видеть, как они встают с колен... и стоят гордо, с песней на устах. Что может быть слаще, чем слышать их крики, когда они прорываются через горы... или слышать их песни, разносящиеся среди долин.
De voir des esclaves relever la tête... de les voir se tenir debout... la tête haute... une chanson aux lèvres... de les entendre... prendre la montagne d'assaut en criant... de les entendre chanter dans la plaine.
Они просто ехали через город, в чём их законное право.
Ce qui t'énerve, c'est q un étranger soit venu nous faire la leçon.
Они тоже путешествовали через Время, и намного легче чем он.
Eux aussi avaient voyagé dans le temps, et plus facilement.
Это два аспекта того, что случилось на мосту через Совиный ручей... О чём человек мечтал - и как он жил и умер...
Les événements sur le pont de la rivière du Hibou en deux mots... comme il a rêvé et vécu, il est mort.
Я не в состоянии думать ни о чём другом, я всю ночь не спал, а утром, когда я узнал, что ваш отец не продает её, я решил встретиться с вами, чтобы через вас достать её.
Je ne pense ˆ rien d'autre. Je n'ai pas ferme l'oil de la nuit. J'ai appris que votre pere refuse de la vendre et j'ai manigance pour vous rencontrer, esperant pouvoir me servir de vous pour obtenir la Venus.
Через месяц у него будет не больше общего с нами, чем у нас с кораблем, набитым белыми мышами.
En un mois, il nous considérera, comme nous nous considérons un vaisseau plein de souris.
Этот миниатюризированный курс может быть спроецирован через сублиматор... со скоростью в тысячи раз быстрее, чем глаз способен различить.
Les cours miniaturisés sont projetés grâce au Sublimateur à une vitesse tellement rapide que l'oeil ne voit rien.
Когда девушки перепрыгивали через ручей, то о чем ты подумал?
Pendant que les jeunes filles traversaient le ruisseau, à quoi pensiez-vous?
- Да, в чём дело? через бессмысленные страдания, унижения и растление. Так пусть где-нибудь будет тот, кто знает.
... à travers toute cette souffrance, cette humiliation, il doit y avoir quelqu'un, quelque part qui sait.
Не начинайте без меня сенокос, не покидайте поместья, не пейте мой кларет. Я вернусь не раньше, чем закончу дела, то есть, по меньшей мере, дней через четырнадцать.
Ne faites pas couper les foins, ne quittez pas le domaine, ne buvez pas mon claret et ne m'attendez pas avant quatorze jours à tout le moins.
Знаешь, что надо быть очень осторожной при приготовлении пищи, потому что всего через минуту она может стать твёрже, чем аль денте, а ещё через пару секунд ей, в общем то, капут.
La cuisson réclame la plus grande attention. Un instant, elles ne sont même pas al dente. L'instant d'après c'est une vraie bouillie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]