Через что я прошла Çeviri Fransızca
246 parallel translation
Никто не узнает, через что я прошла.
Personne ne sait ce que j'ai enduré.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
Le jour où tu as quitté Paris... si tu savais comme j'ai souffert.
Никто не знает, через что я прошла, Крэг.
Personne ne sait ce que j'ai traversé, Craig.
После всего, через что я прошла, какое это имеет значение?
Après tout ce que j'avais traversé, qu'est-ce que ça pouvait faire?
Всё, через что я прошла, было бессмысленно.
Ce que j'ai fait n'a servi à rien.
То, через что я прошла в последние несколько дней, напрочь лишено милосердия!
Ce que j'endure depuis plusieurs jours est loin d'être inoffensif.
Ты не представляешь, через что я прошла.
Tu peux pas savoir ce que j'en ai bave.
Ты не представляешь, через что я прошла, чтобы привезти тебе эту книгу.
Tu ne sauras jamais ce que j'ai traversé pour avoir ce livre.
Ты знаешь, через что я прошла, чтобы завести этого ребёнка?
Ca va pas la tête? ! Tu sais ce que j'ai enduré pour avoir cet enfant?
Да... Через что я прошла. Это больно.
Ouais, ça craint ce qui m'est arrivé.
Ты и понятия не имеешь, через что я прошла за эти 6 месяцев.
Tu n'as pas idée de ce que j'ai traversé.
Ты хоть представляешь себе, через что я прошла?
Est-ce que tu as une idée de ce que je viens de traverser?
Ты хоть представляешь, через что я прошла за последние полгода?
As-tu la moindre idée de ce que j'ai enduré depuis 6 mois?
Это ничто, по сравнению с тем, через что я прошла.
Ce n'est rien, comparé à ce que j'ai traversé.
То, через что я прошла, не столь ужасно.
Ce que j'ai vécu n'était pas si terrible, je sais.
Но я знаю, через что я прошла
Mais je sais d'où je viens
Ведь я знаю, через что я прошла
Car je sais d'où je viens
И я знаю, через что я прошла
Et je sais aussi ce que j'ai enduré
Через что я прошла
Ce que j'ai enduré
Ведь я знаю, через что я прошла
Car je sais ce que j'ai enduré
Она моя дочка! То есть... После всего, через что я прошла, я хочу её подержать.
Ok, que diable vient-il de se passer là-bas?
Представить себе не можешь, через что я прошла.
T'imagines pas ce que j'ai traversé avec cette affaire.
Знал бы ты, через что я прошла, чтобы дать мальчику кругозор, открыть его глаза, и знаешь, чем он мне отплатил?
- Que d'épreuves pour cultiver sa clairvoyance, lui ouvrir les yeux. Et en retour, qu'a-t-il fait?
После всего того, через что я прошла, было бы глупо болеть в короткой юбочке за парней, которые кидают мяч.
Après ce que j'avais vécu, c'était un peu ridicule de danser en jupette pour un mec qui lance un ballon.
Ты понятия не имеешь, через что я прошла.
Vous n'avez pas idée de ce que j'ai vécu.
Ты понятия не имеешь, через что я прошла, поэтому...
- Tu ignores ce que j'ai vécu.
Я сожалею о сегодняшнем, детка. Жаль, что ты прошла через это.
Je regrette que vous ayez eu à subir tout ça.
Я через столькое прошла и мне вот только твоих ультиматумов и речёвок про то, что мой режиссёр - псих, не хватало.
J'avais vraiment besoin de tes ultimatums et que tu me dises que mon réalisateur est dément, après tout ce que j'ai enduré.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
J'ai beaucoup pensé à ta boulimie. Et je veux te dire que je compatis.
Hо я только что прошла через холл, там нет никого.
J'en viens, il n'y a personne Ils ont dû monter.
Я спрашиваю, потому что недавно сама прошла через это.
Etant moi-même divorcée... je sais que ça peut être dur.
Я ведь прошла через то же, что и ты.
Tout ce que tu endures, je le vis aussi.
Я думаю, что пуля прошла прямо через среднюю линию. - Также, эм...
- La balle a traversé la ligne médiane.
Я знаю, через что она прошла и это спасло ей жизнь.
Je connais les problèmes qu'elle a eus, et ça a sauvé sa vie.
Слушай, я знаю, через что ты прошла.
Ecoute, je sais ce que tu traverses.
- Потому что я тоже через это прошла.
Parce que je suis passée par là, moi aussi.
Расскажи, через что ты прошла. Ты приехала сюда со своим большим секретом... И все время только и говорила, что я делаю не так.
Tu es venue ici avec ce grand secret mais tu as passé ton temps à me dire ce qui ne va pas dans ma vie!
Эди, я я понимаю через что ты прошла в последнее время, но я не могу держать тебя за ручку 24 часа в день.
Edie, je sais que tu traverses des moments difficiles, mais je ne peux pas te tenir la main toute la journée.
Думаешь, знаешь, что тебя ждет Потому что видела как я прошла через это?
Tu penses que tu sais à quoi t'attendre car tu as vu ce que j'ai traversé?
Когда я была резидентом, я думала, что прошла через это, я выжила... что в следующий раз я справлюсь лучше.
Quand j'étais interne, j'aimais me dire : "j'y suis arrivée, j'ai survécu". "Et la prochaine fois, je survivrai encore mieux."
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Je vous dis ça avec tout le respect que je vous dois, Lily, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'a traversé votre fille.
Послушай... Я знаю, через что ты прошла.
Écoute... je sais ce que t'as traversé.
Я знаю, через что ты прошла.
Je sais par quoi tu es passée. Je te crois.
Через несколько дней после того, как Клара упала в обморок, что нас всех напугало, и как у неё прошла лихорадка и слабость, я пришёл навестить управляющего накануне Троицы, чтобы вновь одолжить повозку.
Après l'évanouissement de Klara, qui nous avait effrayés et l'avait laissée affaiblie et fiévreuse, j'allai chez le régisseur la veille de la Pentecôte pour lui emprunter à nouveau la voiture.
Я прошла через это. Что я могла ещё делать?
J'ai fait la seule chose que je pouvais faire.
Эми, я смотрю на тебя, и просто... После всего, через что ты прошла, я хочу, чтобы это усыновление было идеальным.
Amy, je te regarde et... apres tout ce que tu as traverse, je veux que cette adoption soit parfaite.
Я была, я прошла через кое-что.
J'ai été, j'ai eu quelque chose.
Мне кажется, что ты хочешь, чтобы я прошла через это.
- On dirait que tu m'encourages.
Но когда я подумал, через что ты прошла той ночью, мы с самого начала должны были взять больше.
Quand je repense à ce que tu as vécu cette nuit-là... On aurait dû prendre plus dès le début.
Да, когда я думаю обо всем, через что прошла эта девочка...
Quand je pense à tout ce qu'elle a vécu...
Но я рада что сделала это. Я прошла через это.
Mais je suis contente de l'avoir enfin fait.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что они прошли 28
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что они прошли 28
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
я прошла 32
я прошла через это 19
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через неделю 225
через пять минут 84
я прошла 32
я прошла через это 19
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через неделю 225
через пять минут 84
через месяц 112
через год 126
через день 56
через несколько дней 90
через два дня 93
через три дня 72
через минуту 208
через несколько лет 57
через полчаса 130
через пару часов 68
через год 126
через день 56
через несколько дней 90
через два дня 93
через три дня 72
через минуту 208
через несколько лет 57
через полчаса 130
через пару часов 68