Через что вы проходите Çeviri Fransızca
55 parallel translation
Если вы считаете, что я не сочувствую тому, через что вы проходите, капитан, поймите, что я такой, какой есть.
Si je parais insensible à ce que vous traversez, comprenez que je suis ainsi fait.
Не могу и представить, через что вы проходите.
J'imagine pas ce que vous devez traverser.
Я не прохожу через то, через что вы проходите, очевидно.
Évidemment, je ne suis pas à votre place.
Что ж, я просто хотел бы... Хотел бы понять, через что вы проходите, что вы чувствуете.
C'est juste que... j'aimerais comprendre ce que vous êtes en train de vivre, de ressentir.
Я знаю, через что вы проходите, и я вас понимаю. У меня было так с моим дедом.
Mon grand-père.
Я знаю, через что вы проходите, но есть разница между ложью и сокрытием правды.
Je sais d'où vous venez, mais il y a une différence - entre mentir et ne pas dire la vérité.
Я знаю, через что вы проходите :
Je sais ce que vous vivez.
Послушай, я знаю через что Вы проходите.
- Je comprends ce que vous vivez.
То, через что вы проходите.
Ce que vous avez traversé.
Хорошо, смотри, я не могу помочь но подслушал через что вы проходите с твоими друзьями в госпитале, и мне жаль, что я вмешался в этот и так стрессовый день.
Bien, écoute, je pouvais pas empêcher d'entendre ce que tu traverses avec ton ami à l'hôpital, et je suis désolé je me suis imposé dans une journée qui a été clairement stressante.
Не могу представить, через что вы проходите.
Je ne peux pas imaginer ce que vous traversez.
Я могу понять, через что вы проходите.
Je peux comprendre votre souffrance.
Вы.. вы правы. Я представить себе не могу, через что вы проходите, но я знаю через что прошёл ваш сын.
Je ne peux pas comprendre ce que vous traversez, mais je sais ce que votre fils a traversé.
Когда я говорю вам, что знаю, через что вы проходите, то я не шучу.
Quand je vous dit ce que je sais. Ce que vous êtes en train de vivre, je suis sincère.
Даже не представляю, через что вы проходите.
Je ne peux imaginer ce que tu dois traverser.
Я знаю через что вы проходите.
Je sais ce que vous traversez.
Вам нужно уйти. Я понимаю, через что вы проходите.
Je comprends ce que vous traversez.
Не могу представить, через что вы проходите.
Je ne peux pas imaginer ce que vous êtes en train de traverser. Ouais.
Верьте или нет, я понимаю немного, через что вы проходите.
Je comprends un peu ce que vous traversez.
Послушайте, я не могу представить через что вы проходите, и я знаю, что вы хотите сделать это правильно, но дела, как это, разрушают людей.
Je ne peux pas imaginer ce que vous traversez, et que vous voulez faire les choses bien, mais de telles affaires détruisent les gens.
Это... то, через что вы проходите, с тех пор, как Шарлин сказала, у меня комок в горле.
Cette... chose qui vous arrive, même depuis que Charlene m'en a parlé, ça me fait une boule dans l'estomac.
Я не могу представить, через что вы проходите.
Je ne peux pas imaginer ce à travers quoi vous passez.
Корабли не начинали снижаться пока Вы радировали, что вы проходите через врата.
Les vaisseaux sont apparus quand vous avez annoncé avoir franchi la porte.
Я знаю, что Кендра для вас была всем Миром, и я знаю через какое горе вы сейчас проходите.
Elle aura ce bébé.
Вы знаете, Тренер. Мне плохо оттого, что вы через все это проходите.
Ça ne me réjoui pas que vous deviez traverser tout ça.
Ну, вы оба проходите через что-то.
Vous endurez tous les deux quelque chose.
- Вы оба проходите через что-то.
- Vous endurez tous deux quelque chose.
Наоборот, я представляю, что вы должны чувствовать, что проходите через тяжелое испытание.
Par contre, je crois que vous êtes au milieu d'un... creuset.
То есть он является тем, кто уже прошел через то, что вы проходите сейчас.
Vous connaissez donc quelqu'un qui a vécu la même chose que vous.
Я могу только представить, через что вы сейчас проходите.
J'imagine ce que vous vivez en ce moment. J'apprécie vraiment que vous soyez venue.
И я думаю, вы проходите через испытания своей семейной жизни и... И вот, что я обнаружила.
On traverse des épreuves au cours de son mariage et on y apprend la vie.
Ты знаешь, во всем, через что вы проходите.
Avec ce que vous traversez.
Неа. Я не куплюсь на это. Я не уверен, что и как вы это делаете, но когда вы проходите через эти ворота, мир начинает крутиться.
Je ne sais pas ce que vous faites ni comment, mais quand vous passez ces portes, il se passe des choses.
Я понимаю, через что вы сейчас проходите.
Ecoutez, je sais où vous en êtes tous les deux.
Я понимаю, через что вы сейчас проходите.
- Je comprends ce que vous ressentez.
Сенатор, у меня нет дочери и я не могу представить, то, через, что вы проходите.
Sénateur, je n'ai pas de fille, et je ne peux pas imaginer ce que vous traversez en ce moment.
Но что бы ни происходило, вы проходите через это вместе.
Mais peu importe ce qu'il peut arriver, vous le traversez ensemble.
Когда я увидел вас, ребята, ищущих собаку, я как бы почувствовал, что вы проходите через то же чувство потери, что и я.
Quand je vous ai vus chercher un chien, j'ai senti chez vous la même douleur que celle que je ressentais.
Я не хочу преуменьшить то, через что вы проходите.
Je ne cherche pas à minimiser ce que tu vis.
я когда-то работала следователем в Казначействе, поэтому я знаю, через что вы сейчас проходите.
Je travaillais comme enquêtrice pour le Ministère des Finances, donc je comprends ce que vous traversez.
Я знаю, через что вы сейчас проходите, это очень и очень тяжело.
Je sais que ce que vous vivez est très, très difficile.
Но могу сказать, что по крайней мере вы не проходите через это в одиночку, понимаете?
Mais je peux vous dire qu'au moins vous n'avez pas à surmonter tout ça tous seuls, vous savez?
Спасибо за все и мне очень жаль, что вы через такое проходите.
Merci pour tout, et je suis tellement désolé pour ce que vous venez d'endurer.
Не могу представить, через что вы сейчас проходите.
Je ne peux pas imaginer ce que vous traversez.
Мне жаль, что вы проходите через это.
Je suis désolée pour ce qui vous arrive.
Я знаю, через что вы все проходите.
Je sais ce que vous traversé tous.
Шелдон, хм, ладно, просто потому что вы проходите через это с Эми и это не значит что все женщины плохие.
Ce n'est pas parce que tu traverses une sale période avec Amy que ça signifie qu'elles sont toutes horribles.
Я понимаю, что вы оба через многое проходите.
Je comprend que vous ayez beaucoup de choses à régler.
Мне жаль, что вы проходите через всё это.
Je suis désolée, pour ce que vous êtes en train de traverser.
Ну, я... я думаю, что вы все через это проходите.
Je... Je pense que vous l'êtes toutes.
Я не представляю, через что вы сейчас проходите, что... каково видеть таким своего ребёнка.
Et, je n'ai aucune idée de ce qui vous arrive en ce moment, de ce que... de ce que cela fait de voir votre fille dans cet état.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что ей пришлось пройти 19
через что я прохожу 27
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что ей пришлось пройти 19
через что я прохожу 27
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112
через год 126
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112
через год 126