Через что она прошла Çeviri Fransızca
85 parallel translation
Ты хоть представляешь, через что она прошла, чтобы попасть сюда сегодня?
Savez-vous ce qu'elle a subi pour être ici ce soir?
Не надо было. Ты не знаешь через что она прошла.
Tu ne sais pas ce par quoi elle passe.
Вы знаете, через что она прошла?
Vous savez par où elle en est passée?
Кажется, она в порядке, но, думаю, ей потребуется время, чтобы пережить то, через что она прошла.
Elle a besoin de temps pour digérer ce qu'elle a vécu.
То, что до сих пор ей удавалось справляться с этим после всего, через что она прошла в жизни...
Elle a tenu bon malgré tout ce qu'elle a traversé.
То, через что она прошла... Почему ты считаешь...
Après ce qu'elle a traversé, pourquoi...
Из-за того, через что она прошла.
À cause de ce qu'elle a traversé.
Я знаю, через что она прошла и это спасло ей жизнь.
Je connais les problèmes qu'elle a eus, et ça a sauvé sa vie.
Мне кажется это безумием, после всего, через что она прошла, ей бы только вернуться обратно к гимнастике.
Ça serait de la folie, après ce qu'elle a traversé, qu'elle reprenne la gym.
Вы не хотите подумать о том, через что она прошла
Tu n'as pas envie de savoir ce qu'elle a traversé
Пока ты не узнаешь Пока не поймешь, как она выживала... Через что она прошла
À moins de comprendre comment elle s'est adaptée, ce qu'elle a enduré et combien elle a dû être forte pour survivre.
через что она прошла.
Avec tout ce qu'elle a traversé.
Теперь я на совершенно новом уровне понимания того, через что она прошла и проходит до сих пор.
Je comprends bien mieux ce qu'elle a traversé et ce qu'elle traverse.
Пап, я знаю через что она прошла.
Papa, je sais ce qu'elle vient de traverser.
И то, через что она прошла и ее родители... мы были знакомы столько лет.
Et ce qu'elle a dû vivre. Et ses parents... Nous les avions connus pendant des années.
После всего того через что она прошла?
- Après ce qu'elle a traversé?
С Алексеем Волкофом? После всего через что она прошла, не думаете, что это малейшее, чем мы можем её отблагодарить?
Après tout ce qu'elle a traversé, ne pensez-vous pas qu'on lui doive?
Слушай, то, через что она прошла - это невероятно, и если она хочет, чтобы частью этого была я... мы...
Ecoute, c'est incroyable tout ce qu'elle a du traverser, et si elle veut m'y inclure... nous...
- После всего, через что она прошла, ты ей нужен как никогда, Мако.
Merci beaucoup. Après tout ce qu'elle à vécu. Elle va avoir besoin de toi Mako.
Без Дэвида не было никакой компании, и послушай, я не собирался обманывать его дочь, после всего, через что она прошла.
Il n'y aurait pas eu de société sans David. J'allais pas entuber sa fille après ce qu'elle avait vécu.
Я понимаю, через что она прошла. Что ей просто хочется, что бы все закончилось.
Je veux respecter ce qu'elle a traversé, qu'elle veuille juste que tout ça s'arrête.
После всего, через что она прошла, это замечательная новость... Беременность Либби.
Après tout ce qu'elle a traversé, c'est une grande nouvelle, la grossesse de Libby.
Всё, через что она прошла.
Après tout ce qu'elle avait traversé.
Милая, мы ничего не знаем о том, где была Элисон или через что она прошла.
Chérie, on ne sait pas où était Alison et ce qu'elle a pût traverser.
- Эй, эй! Все через что она прошла.
- Tout ce qu'elle a vécu.
После всего, через что она прошла?
Après tout ce qu'elle a traversé?
Нет, но после того, через что она прошла сегодня, можно ли ее обвинять?
Non, mais après ce qu'elle a traversé, qui pourrait la blâmer?
Ты не знаешь, через что она прошла, так что прекрати нападать на неё.
Tu n'as aucune idée de ce qu'elle a traversé, donc arrête de l'attaquer.
Мы могли бы попросить Кэди позвонить, но, учитывая, через что она прошла...
Cady pourrait le contacter, mais considérant ce qu'elle a traversé
Она думает, что после того, через что она прошла, она изменилась, но она все еще ребенок.
Elle croit qu'à cause de ce qu'elle a traversé elle a changé, mais elle n'est encore qu'une enfant.
Нет, учитывая, через что она прошла в этом доме, она ничего не сказала, а мы не спрашивали... пока.
De ce qu'elle a vécu dans cette maison, elle a rien dit, et on a rien demandé....
Когда она узнает, через что прошла её сестра, она быстро появится.
Sa sœur ne va quand même pas laisser cette petite garce y passer...
Что это, полицейское расследование? Она через многое прошла.
On croirait une enquête de police!
Она не упоминала его, но сказала, что колонна грузовиков... прошла через вход Нидлс около часа назад, и она подумала, что они выглядят подозрительно.
- Elle n'a rien dit là-dessus, mais elle dit avoir vu des camions passer par l'entrée Needles il y a une heure. Elle les a trouvés suspects.
После всего, через что она прошла, - Последняя вещь, которая ей нужна...
Après tout ce qu'elle a traversé, la dernière chose dont elle a besoin...
Она прошла через такое, что на долю обычных людей не выпадает и за целую жизнь.
Elle a traversé plus d'épreuves que n'importe qui dans sa vie.
Она моя дочка! То есть... После всего, через что я прошла, я хочу её подержать.
Ok, que diable vient-il de se passer là-bas?
Наверное, она прошла через что-то.
Elle doit morfler, la pauvre.
О, народ, фишка с буквой "Икс" затёрлась, потому что несколько лет назад она прошла через всю пищеварительную систему моей собаки.
Oh, tout le monde. Le X est un peu dur à lire car, il y a deux ans, il a parcouru l'intérieur de mon chien.
Она только что прошла через ад.
Elle sort d'enfer.
Она вся сияет, после всего, через что прошла.
Elle est toute heureuse, même après ce qu'elle a traversé.
После всего того, через что прошла Хлоя, не хочу, чтобы она страдала.
Mais apres tout ce que chloé a endurer, je ne veut pas qu'elle se blesse encore.
Она знает всё, через что ты прошла.
Elle sait tout ce que tu as traversé.
И... И Джина, прямо сейчас она проходит через то, что прошла ты.
Et... et Gina vit en ce moment exactement ce que vous avez vécu.
Я имею ввиду, после того что она видела и через что прошла, я просто...
Après tout ce qu'elle a vécu et vu,
Помнишь, через что прошла Реджина, когда Дафни узнала, что она знала о подмене и не сказала ей?
Souviens toi de ce que Regina a vécu quand Daphné a appris qu'elle savait pour l'échange mais ne lui avait pas dit
Так что, когда он сделал глоток содовой, она прошла через сахарную соломинку, собирая следы экстракта миндаля, который затем попал в его организм.
Alors, quand il a pris une gorgée de soda, c'est passé par la paille de sucre, prenant des traces d'extrait d'amande, qui est ensuite entré dans son système.
Просто я думаю, что она прошла через многое.
Je... je trouve juste qu'elle a assez souffert.
Она понятия не имеет через что я прошла когда была мертва.
Elle ignore ce que j'ai enduré dans la mort.
Ты понятия не имеешь через что я прошла из-за того, что она сделала.
Tu n'as pas idée de ce que j'ai traversé à cause de ce qu'elle a fait.
- Я вообще удивлена, что она может хоть что-то чувствовать, после всего, через что она прошла. - Мэри как долбаный робот.
- Mary est un putain de robot.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что я прохожу 27
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что я прохожу 27
через что мне пришлось пройти 41
через что они прошли 28
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
она прошла 34
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112
она прошла 34
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112