Что надо говорить Çeviri Fransızca
269 parallel translation
Вот когда ты режешь их кур, крадёшь рис, а потом поджигаешь их хижину, что надо говорить : "Извините, ребята"?
Si tu tords le cou à leurs poules... si tu fauches du riz ou crames leurs huttes... dis, "Je suis navré".
Откуда он знает, что надо говорить
Comment savait-il ce qu'il devait dire?
Я не знала, что надо говорить в таких случаях.
- Je ne savais que dire ni que faire. - Super!
И знаешь, что надо говорить таким? А-а?
Tu sais ce que tu dois dire à ces gens là?
- Что не надо говорить?
Qu'est-ce qu'il ne doit pas dire?
Но помните, гадалке, чтобы сохранить клиентуру,.. ... надо говорить лишь то, что хотят слышать.
Mais pour qu'une voyante ait du succès, elle ne doit dire à son client que ce qu'il désire.
Но, пожалуйста, не надо говорить Марине, что я вам это сказала.
Elle a grandi avec Lauretta. Je vous en prie, ne lui dites pas tout ça.
Но только не надо надевать на меня розовые очки и говорить что все будет прекрасно.
Epargne-moi le refrain du genre : "tout va s'arranger".
Мне столько надо тебе сказать, что я даже не могу говорить сейчас... но я постоянно думаю об этом.
J'avais tant à dire... que je me suis tu. Mais j'y pense toujours.
И не надо говорить, что я должен поверить этому щенку.
On ne peut pas croire ce gosse, sachant ce qu'il est.
Надо ли ещё что говорить?
Ai-je besoin de t'en dire plus?
Нам надо решить, что говорить и как себя там вести.
Comment nous présenter?
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Me dites pas qu'elle était pas heureuse.
Что вы не умеете говорить? Или просто так надо?
L'incommunicabilité, ou c'est juste une excuse?
Еще кое-что. Нам надо прекратить говорить одновременно.
Autre chose, on ne peut pas parler tous à la fois.
А я думаю, что не надо было ей ничего говорить! Вот мое мнение!
A mon avis, il ne faut rien lui dire.
Хорошо говорить сейчас о том, что надо было делать раньше.
C'est super facile de dire après ce qu'il fallait faire avant.
Не надо говорить мне, что делать.
Je fais ce qu'il me plaît.
Да, но что мне надо говорить?
Que dois-je dire? Que dois-je faire?
Если я написал статью в ноябре 1936 года... показывающую, что имеется 17 путей... чтобы обойти законы о покойных... мне не надо говорить, что Mr.
Si j'ai écrit un article en Novembre 1936... Montrant qu'il y avait 17 manières... De contourner lesdits statuts...
Надо поймать и заставить его говорить. И не забудьте о философском камне, а то я думаю, что вы и Бракевиль обманываете меня.
Qu'on le capture, nous le ferons parler, et n'oubliez pas la pierre philosophale où bien je penserai que vous et Braqueville m'aurez trompé.
Командор Безмази. И не надо мне говорить, что его нет.
Et ne me dites pas, qu'il n'est pas là... parce que je sais pertinemment qu'il est là.
Веришь, что не надо раздваиваться, что можешь говорить то, что думаешь, что можешь делать то, что хочешь, что считаешь правильным - это замечательно!
Tu peux dire ce que tu penses, tu peux faire ce que tu veux. C'est formidable.
Разве я тебе не говорил, что иногда надо просто говорить : "Какого черта" и рисковать?
Ne t'ai-je pas expliqué que parfois il faut se dire : "Et puis zut!"
И не надо говорить, что погода здесь не меняется, потому что это не так.
Ne dites pas que c'est toujours pareil, parce que c'est faux.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
Refuse-les mais dis pas que c'est de la camelote
Я устал от этого, знаешь ли. Не надо было говорить тебе что моя слабость - это дневные сеансы.
Je n'aurais pas du te dire que mon point faible... est d'aller au cinéma durant la journée.
Мой дядя Пит моется в душе четыре раза в день а он не может досчитать до 10, так что не надо мне говорить про гигиену.
Mon oncle Pete se douche 4 fois par jour. Il ne sait pas compter jusqu'à 10. L'hygiène n'a rien à voir.
Мне только надо было периодически говорить Сэнди, что я её люблю.
De temps en temps, il fallait dire à Sandy que je l'aimais.
Весь день дети спрашивали : "Где папа?" что мне надо было им говорить
Toute la journée, les enfants demandent : "Où est papa?" Que dois-je leur dire?
Надо объяснить судье, что ребёнок в опасности. И надо обеспечить защиту. - Суд заставит его говорить?
On explique au juge que c'est dans son intérêt d'aller en prison.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Nous avons déjà perdu deux de nos cousins dans la bataille de la Marne.
Что значит, "его тут не было"? Не надо мне этого говорить.
Comment ça, il était pas là?
Тебе обязательно надо было говорить Джулии, что я сказал тебе что это я купил большой салат, да?
Il fallait que tu dises à Julie que je t'avais dit que j'avais payé ta grande salade!
Надо ли говорить, что противник сопротивлялся изо всех сил?
Inutile de te dire qu'il y avait une forte opposition.
Я знаю. Тебе не надо мне это говорить. Что?
- Pas besoin de me le dire.
Не надо говорить мне, что он все еще в туалете.
II n'est pas encore aux toilettes?
Не надо говорить, что ты думал. Что ты здесь делаешь?
Qu'est-ce que tu fabriques ici?
Правда думаешь что курсантам надо было говорить это?
C'est vraiment des choses à dire aux Cadets?
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Je ne devrais pas vous le dire vous êtes la huitième merveille du monde, pour lui.
Не надо говорить. Все, что в твоем сердце, даже если это грусть, я унесу туда, где конец мира.
Dis ce que tu veux... ce que tu as sur le cœur même si c'est triste.
Что не делает нас похожими на них... и говорить это надо с гребаным убеждением.
Qu'est-ce que tu n'aime pas chez eux... et dis-le avec une putain de conviction.
Так что не надо говорить то, что мы оба считаем заведомой ложью.
Vous savez aussi bien que moi que c'est un mensonge!
Только не надо говорить, что вы ничего не понимаете.
Mais ne me faites pas rester assis là, en me disant que vous ne savez pas.
Почему тебе надо было что-то говорить?
Pourquoi le dire? Je veux dire, Ally...
- Не надо говорить мне, что я знаю.
- Ne me le dites pas!
Нет, не надо мне говорить, что ты постараешься, Брюс!
Dites pas que vous essaierez.
Достаточно того, что я стану посмешищем у всего Манхэттена, но говорить все это мне в лицо и смеяться надо мной?
C'est déjà assez que je sois la risée de tout Manhattan, mais maintenant te voir me jeter ça à la figure et me rire au nez ainsi?
Не надо покупать ему... подарки и говорить, что они от меня.
Tu ne peux pas lui acheter des cadeaux et dire que ça vient de moi.
Я знаю, что мне не надо тебе этого говорить
Je ne devrais pas venir te dire ça.
- Он использовал тебя, чтобы немного подшутить надо мной. - Потому что ему пришлось говорить с Брекенбриджем о компенсациях за рабство.
Il t'a utilisée pour me jouer un tour... car il a écopé de Breckenridge.
что надо 1075
что надо делать 313
что надо сказать 70
что надо было сделать 18
что надо что 20
что надо сделать 174
надо говорить 53
говорить можешь 22
говорить 346
говорить буду я 103
что надо делать 313
что надо сказать 70
что надо было сделать 18
что надо что 20
что надо сделать 174
надо говорить 53
говорить можешь 22
говорить 346
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что на ужин 106
что не против 51
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что на ужин 106
что не против 51