Что хочу этого Çeviri Fransızca
823 parallel translation
Я знала, что хочу этого...
Moi, je savais que je le voulais...
Я здесь потому, что хочу этого. И уйду тогда, когда захочу, ясно?
Je suis venu de plein gré, je pars si je veux.
Милый, я хочу этого всем своим сердцем. Знаешь ведь, что хочу.
Chéri, je le veux de tout mon cœur, vous le savez.
Все, что я хочу, это отвезти этого леопарда, сесть на ближайший поезд до города... и забыть все, что случилось за последние сутки.
J'ai hâte d'être de retour à New York et d'oublier ces dernières 24h.
Я не хочу сожалеть, о том, что с нами произошло, и я не буду этого делать.
Je pense que le remords est une faiblesse et je ne m'étendrai pas.
- А я нет? Я так люблю ее, что хочу, чтобы она уехала с вами. Потому что ее счастье зависит от этого.
Je l'aime tellement que je veux qu'elle parte avec vous, puisque son bonheur en dépend!
Ты знаешь, что я этого хочу, но я хочу быть уверенной.
Vous savez que je le veux mais je veux en être certaine.
Джек, теперь, когда все закончилось, я больше не хочу об этом говорить. Я хотела бы думать, что ничего этого не было.
Maintenant que c'est terminé, je préfère éviter le sujet et tenter d'oublier ces atrocités.
Я хочу, чтобы этого она не знала, как не знает, что я уродлив.
Je veux qu'elle l'ignore, comme elle ignore que je suis laid.
Что общего у этого с тем, кто я такая и чего я хочу? "
"Comment se fait-il que je sois là?"
¬ ы представл € ете два миллиона жителей этого штата в судебном расследовании по делу о зверском убийстве и € хочу увидеть, что их права защищены.
Tu représentes les citoyens de cet état dans une affaire particulièrement choquante. Et je ferai en sorte que leur droits soient respectés.
Разве вы не видите, что я не хочу этого.
Je n'en ai pas envie...
Хочу заметить, что я этого не хотел.
C'est-à-dire, je ne voudrais pas...
Но дело в том,, что я нее хочу этого, понимать.
Pas de cette façon-là!
Я не скупердяй и хочу, чтобы все с этого что-нибудь получили.
Tout le monde y trouvera son compte.
- Потому что я этого хочу.
Parce que j'en ai envie.
- Именно этого я и хочу. Пусть все знают, что я был здесь.
Que tout le monde sache que je suis ici.
Послушайте, я говорю Вам, г-н Джарвис, это просто реклама, и именно этого я от вас хочу, потому что я знаю, что вы с этим справитесь.
Le film que je vous propose est commercial, M. Jarvis. C'est le genre que vous réussissez si bien.
Хочу вас заверить, что после возобновления работы Сената я начну процедуру импичмента этого Джордана! А после этого - гражданский процесс. Давай.
Et je vous assure que, dès la prochaine assemblée du Sénat, je proposerai la mise en accusation de Jordan et ensuite, un procès civil.
Но я хочу, чтобы ты обещала мне одну вещь : что ты не ввяжешься в драку из-за этого, что бы они не говорили тебе.
Mais je veux que tu me promettes ceci 2 tu ne te battras pas, peu importe ce que les autres te disent.
Я видел, как вы росли, и больше я этого видеть не хочу потому что чем больше вы растёте, тем хуже становитесь.
Je ne veux plus vous voir grandir, car en grandissant, vous devenez pire.
Я сказала Вам, что не хочу этого здесь! Отпустите, отпустите его!
Lâche-le!
Сможешь потому что я хочу этого.
Tu attendras, parce que je le veux.
Стефан, скажите, что вы счастливы быть здесь Я этого хочу.
Stéphane, dite-moi que vous êtes content d'être ici. Je veux que vous le soyez.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Je ne veux pas d'un assoiffé de vengeance qui me dise après : "Ca ne suffit pas." Parce que moi, je m'arrêterai là.
Я хочу, чтобы с этого момента все вещи были чистыми, и это означает, что вы трое должны внести свою долю в это и должны помогать.
À partir d'aujourd'hui, fini le désordre! Pour cela, vous devez faire un effort toutes les trois.
Я хочу что бы вы сконцентрировались сильно На названии этого цвета.хорошо.
J'aimerais que tu te concentres sur le nom de cette couleur, d'accord?
Я хочу сказать, что желая этого, ты напротив будешь делать ужасные вещи.
Cela veut dire qu'en voulant faire cela tu ferais au contraire des choses terribles.
Ну, мой адвокат мне только что сказал, что я не обязан с вами разговаривать, если я этого не хочу.
Notre avocat vient juste de me conseiller... je n'ai pas à vous parler... si je ne le souhaite pas.
После этого, я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал.
Et après, je veux que tu fasses quelque chose pour moi.
А? Потому что я хочу, чтобы мы снова стали друзьями. Ты что, не можешь этого допустить?
Parce que je veux qu'on redevienne amis, tu piges?
Я не хочу этого слышать потому что, говоря по правде, меня это не колышет, понятно?
Je n'écoute plus parce que très franchement, je m'en fous, OK?
Я тоже хочу этого, но я не думаю, что твой дед позволит этому случиться.
Je veux te garder mais ton grand-père va pas être d'accord.
Я тебе кое-что скажу. Я хочу, чтобы этого парня поймали и сделали это быстро.
Je veux que ce type soit buté rapidement.
Я не хочу и думать обо всё том, что мы должны были сделать для этого добрейшего человека.
Je veux pas commencer à penser, Woodrow... à tout ce qu'on aurait dû faire pour ce brave homme.
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Si tu dis ce que Je pense que tu veux dire, ne le dis pas.
Из-за этого все, что в том, что у вас есть планируется Я хочу, чтобы вы сделать это только со мной Не с ней Потому что У нас есть это соединение.
Quoi que vous ayez projeté, je veux que vous le fassiez avec moi, pas avec elle, parce que... il y a ce lien entre nous.
ѕотому что, ты знаешь, € этого не принимаю. - я не буду спорить так что... - ќтлично. я не хочу спорить.
Je n'en peux plus de ces polémiques.
Если я говорю с вами, это потому, что я хочу этого.
Je te parle parce que j'en ai envie.
Я не хочу этого делать Ну, что еще?
Je ne veux pas, c'est tout.
Я просто хочу сказать, что лично я не стал бы этого делать.
Je disais juste que c'était pas un truc que je devrais faire.
Хочу, но... Но я знаю что этого не будет.
Mais je sais qu'il ne peut jamais être.
Все, что я хочу сделать, это выбраться с этого острова.
Je veux juste partir de cette île.
- И что тогда? - Мы не уйдем, пока не позвоним кое-кому,.. ... но я не хочу доводить до этого.
On donnera quand même nos coups de fil, mais je préfère éviter.
но, сэр, это большой риск оставлять ее в живых всему свое время а прямо сейчас я хочу, чтобы ты продолжил поиски Риу мне без разницы, что для этого понадобиться и я не хочу слышать извинений просто найди его
Nous prenons quand même un risque en la laissant en vie. Chaque chose en son temps. Consacre ton énergie à rechercher Ryu.
Но даже если для этого слишком поздно, я хочу, чтобы ты кое-что знала.
Mais même s'il est trop tard, il y a une chose que tu dois savoir.
Вы обещали мне еще в прошлом году, что если я буду водить с ним знакомство, он возьмет в жены одну из моих дочерей, но из этого ничего не вышло, и я больше не хочу выглядеть круглым идиотом!
vous m'aviez promis l'année dernière que si j'allais le voir, il épouserait une de mes filles, mais rien ne s'est passé. je ne me laisserai pas prendre une seconde fois!
Не делай этого. Почему нет? Потому как я не хочу, чтобы они знали, что мы следим за ними.
Je n'ai pas envie qu'ils sachent qu'on les soupçonne.
Просто я не хочу, чтобы все делали из этого что-то грандиозное.
Je ne veux pas qu'on en fasse toute une histoire.
всё, что я хочу взамен, это то, чтобьI тьI убрался из этого дома.
Je veux juste que vous sortiez d'ici.
Я думал, что хочу вот этого.
J'ai cru que c'était ce que je voulais.
что хочу сказать 42
что хочу я 38
что хочу знать 33
что хочу 740
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
что хочу я 38
что хочу знать 33
что хочу 740
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16