Чтобы я поняла Çeviri Fransızca
294 parallel translation
Потребовалось это невероятное путушествие, чтобы я поняла каким болваном стал отец.
Ce voyage prouve que papa est devenu un vieil imbécile.
- Тогда расскажи мне! Расскажи мне, чтобы я поняла!
- Alors dis-moi, que je comprenne!
И посмотрели глубого-глубоко мне в глаза так, чтобы я поняла что сейчас случится что-то незабываемое.
Tes yeux plongeraient dans les miens... me laissant deviner que quelque chose... d'extraordinaire nous attend.
Ты не можешь так сказать, чтобы я поняла?
Tu peux répéter dans une langue que je comprenne?
Я тебе это все говорю чтобы ты меня правильно поняла, когда я скажу остальное.
J'essaie juste de te dire cela pour que tu comprennes ce que je vais dire.
Сегодня ночью я поняла, я поняла, что люблю вас я бежала домой, чтобы сказать вам.
J'ai compris que je vous aimais... et j'accourais vous le dire!
Так, Эми я хочу, чтобы ты посмотрела очень внимательно. И хочу, чтобы ты сказала мне, если твой друг сейчас в саду. Ты поняла, Эми?
Amy, regarde autour de toi bien soigneusement... et dis-moi si ton amie est à présent dans le jardin.
И затем я внезапно поняла, что она тоже его любила, и не делала ничего, чтобы навредить мне.
J'ai compris qu'elle l'avait aimé et n'avait rien fait pour me nuire.
Наконец-то я поняла, чего ты хочешь. Ты хочешь, чтобы я больше не снималась в кино.
Tu ne veux donc plus que je fasse de cinéma?
- Если я правильно вас поняла, Андрэ вы хотите, чтобы я сделала для вас доброе дело...
- Si je vous comprends bien, vous m'invitez.. .. à faire une bonne action? - Patricia...
- Я всё поняла. Вы делали всё, чтобы вынудить Пепино на мне жениться.
J'ai tout compri, vous vouliez obliger Peppino à m'épouser.
Я поняла, и я все еще жду, и верю, что это произойдет, на благо всех нас, меня и тысяч женщин, что не придется работать на улице, чтобы выжить.
Je suis arrivée à une conclusion et je continue à attendre. Et j'ai l'espoir que tout ça va se réaliser pour notre bien à tous. Pour moi et pour toutes les autres qui font le trottoir.
Потом я поняла что единственный способ, чтобы эта мечта когда-либо стала реальностью,
Puis je me rends compte que la seule façon que cet espoir se réalise,
И я не хочу, чтобы ты неправильно меня поняла.
Je ne veux pas que tu le prennes mal.
И я вдруг поняла что он понял мою игру, и принял вызов чтобы показать, что его боль была куда больше моей.
Et tout à coup je compris qu'il jouait le même jeu acceptant mon défi pour me prouver que sa douleur était beaucoup plus grande que la mienne.
Я не знаю, как сказать, чтобы ты не поняла меня неправильно,
Je ne sais pas comment te le dire pour qu'il n'y ait pas de malentendu,
- Когда я поняла, что они настоящие,.. ... то спросила, где они нашли их, чтобы показать Вам.
Puis, j'ai vu que c'était des vrais billets.
Я хочу, чтобы ты поняла. Я выслушал всё, что ты сказала.
Je veux que tu saches... que j'ai entendu tout ce que tu as dit.
Я хочу, чтобы ты поняла, что я на тебя в этом рассчитываю... ладно?
Mets-toi en tête que je veille sur tes intérêts.
Брат Тэо, я поняла смысл но мы правда не желаем, чтобы причиняли беспокойство нашим инопланетянам.
Frère Théo, je comprends, mais... nous ne voulons pas que nos visiteurs soient harcelés.
Я не поняла, какую несущую вы будете использовать, чтобы пробиться через помехи внутри червоточины.
Je ne suis pas convaincue par l'onde porteuse anti-interférences.
Я просто... Я хочу, чтобы ты поняла одну вещь, хорошо?
Faut que tu comprennes une chose :
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Je cherche les mots justes pour que tu comprennes.
Хотел бы я, чтобы ты поняла, но ты не можешь.
J'aimerais pouvoir expliquer, mais c'est impossible.
Мне казалось, я смирилась со своей внешностью, когда мне стукнуло 30... но тут я поняла, у меня больше нет энергии, чтобы что-то из себя изображать.
Je pensais avoir accepté mon apparence l'année de mes 30 ans... quand j'ai réalisé que je n'avais pas la force d'être superficielle.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Je veux que Lisa réalise qu'elle est une salope et se sente vraiment mal et s'excuse pour la façon dont elle m'a blessé et qu'elle sache à quel point je l'aime toujours.
Я только хочу, чтобы ты поняла.
je veux que tu comprennes.
Когда он был таким строгим со мной, я поняла, что он мне нравится. Надеюсь, это не значит, что в глубине души я хотела, чтобы меня отшлепали.
et où les relations buccogénitales étaient un acte criminel.
- Я поняла для чего это - чтобы бросить употреблять сахар.
Je sais ce que c'est - c'est pour servir le sucre.
И я обычно не использую столько слов, чтобы сказать такую простую вещь,... но ты вообще меня поняла?
D'habitude, je n'utilise pas autant de mots pour dire si peu, mais tu vois ce que je veux dire?
Не хочу, Донна, и чтобы ты поняла, что не хочу, я ничего не сказал.
- Non, Donna. La preuve, je ne te dis rien.
- Она поняла сигнал правильно. Я хотел, чтобы она послала кого-нибудь.
Elle n'a pas mal compris.
И я поняла... чтобы преодолеть жизненные трудности... необходимы вера, надежда... и, кроме того, чувство юмора.
Et j'ai appris... que pour surmonter les obstacles de la vie... il faut la foi, l'espoir... et par dessus tout, le sens de l'humour.
Дана только что пережила тяжелое расставание... и я не хочу, чтобы она все неправильно поняла, ясно?
Dana sort d'une relation vraiment difficile... et je ne veux pas qu'elle se fasse des idées, tu vois?
Я хотел, чтобы она поняла, что такая мирная земля... может быть потрясена землетрясением или войной.
maisje n'ai pas encore trouvé le temps.
Я хотел, чтобы она поняла, почему боги иногда благоволят нам.
Je voulais qu'elle comprenne comment une terre si paisible pouvait etre broyée par les séismes et la guerre.
Я просто решил, что пришло время, чтобы ты поняла полностью то, чем я занимался последние несколько месяцев.
Je veux juste que vous constatiez la portée de ce que j'ai entrepris ces derniers mois
И я купил его для Моники, чтобы она поняла, что я в порядке.
Je veux l'offrir à Monica pour... la rassurer sur moi.
Нет. По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
Non, sur le chemin du retour, alors que je rêvais... d'être mariée à quelqu'un d'autre et d'avoir ses enfants...
Я хочу, чтобы ты поняла, какие это может повлечь последствия.
Je veux juste que tu envisages. Toutes les consequences imprevues
Теперь я поняла, почему ты хотел, чтобы я осветлила волосы.
Voilà l'origine des cheveux plus clairs.
Я знаю, Вы хотите, чтобы я сама поняла, что со мной не так. Но буду честной, я пришла к Вам сказать, что не приду на следующей неделе.
Vous voulez que je découvre ce qui ne va pas chez moi, mais je viens vous dire que je ne viendrai plus.
Потому что я поняла, ты хотел, чтобы я скорее вернулась.
Je pensais que tu voulais que je revienne dès qu'elles seraient à l'abri.
Слушай, сейчас нет времени объяснять, но, неважно, что случится в следующие 30 секунд, или что я сделаю, ты не хочешь, чтобы я перекантовался здесь с вами. Поняла? Просто...
J'ai peu de temps, là, mais peu importe ce qui va se passer dans les 30 secondes, ou ce que je vais faire, tu ne veux pas que je crèche ici avec vous, compris?
Я хочу купить подарок для моей девушки... ну, чтобы она поняла мои чувства.
Euh, je souhaite acheter un cadeau pour ma copine... vous savez, qui lui fasse savoir ce que je ressens pour elle.
Знаешь, я, правда, очень хотел чтобы ты это поняла, но... но совсем не так.
Tu sais, je... je voulais vraiment que tu le découvres, mais... pas comme ça...
Я хочу, чтобы ты меня поняла.
Je veux que tu comprennes bien.
Как я поняла, ты не хотел бы, чтобы отец... Совершенно верно.
- Elle a bien fait.
Я не хочу, чтобы следующая женщина, кто придет к тебе, не правильно тебя бы поняла и убежала бы раньше, чем хоть чуть-чуть узнала бы тебя. Договорились!
D'accord?
Джим я долго не могла подобрать слова, чтобы выразить, что я чувствую и я поняла одну вещь.
J'ai eu du mal à trouver les mots pour te dire ce que je ressens. Et j'ai compris quelque chose.
Ты меня правильно поняла? Я ведь не хочу, чтобы это было для тебя сюрпризом.
Tu as bien compris ce que je voulais dire?
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я понял 48
чтобы я вернулась 42
чтобы я осталась 82
чтобы я их видел 187
чтобы я была счастлива 37
чтобы я пришла 40
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я понял 48
чтобы я вернулась 42
чтобы я осталась 82
чтобы я их видел 187
чтобы я была счастлива 37
чтобы я пришла 40