Чёрным Çeviri Fransızca
844 parallel translation
Евреям, людям других религий, чёрным, белым.
Juifs, chrétiens, Noirs, Blancs.
- Коп был чёрным.
Le policier était noir.
Докажите! Чёрным по белому!
Donnez-m'en la preuve, noir sur blanc!
Хотите чёрным по белому?
Noir sur blanc?
Получите чёрным по синему!
La voila en bleus!
Что Францию разбила при Креси, Когда все принцы были взяты в плен Рукой и чёрным именем Эдуарда Уэльского, что звался Чёрным Принцем.
Quand la bataille de Crécy fut livrée, tous nos princes furent capturés par la main de sombre renommée, celle d'Edouard, le Prince Noir de Galles.
Но в контракте чёрным по белому.
Mais c'est dans le contrat, noir sur blanc.
Джонни! Теперь ты поедешь за чёрным родстером туда.
Johnny, suis cette voiture noire.
Я плотно закрываю глаза, чтобы всё вокруг меня стало чёрным.
- Je les ferme très fort pour que tout devienne noir.
Позволите руководить чёрному губернатору, и чёрным докторам принимать ваших детей?
Et pourtant c'est exactement ce qui va arriver. Je suis sûr que vous n'avez pas pensé à ça.
- С чёрным мужчиной!
- Ce quoi? - Ce Noir.
Ладно же, ты, сука с чёрным сердцем! .. ... если хочешь подраться...
D'accord, sale garce, si tu veux te battre...
Манапе, ты белый. Что, если ты станешь чёрным?
Manaape... et si toi, qui es blanc, tu devenais noir?
- Казан обзывает чайник чёрным.
Mais vous n'êtes pas un saint non plus. Insolent!
В обличье нетопыря он проникает к спящим. Обернувшись чёрным волком, он преследует спасающиеся бегством жертвы.
C'est la chauve-souris qui entre dans la chambre des dormeurs, le loup noir qui poursuit les fugitifs.
Чёрным - жертвы.
Les morts, en noir.
Проследите за черным ходом.
Prends l'escalier de service.
И сколько нам еще пользоваться черным ходом?
Combien de temps encore faudra-t-il sortir par ici?
И я сделаю этот день самым черным днем в твоей жизни.
et je vous le ferai regretter
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
Quand j'étais jeune, il y avait un écrivain célèbre qui se cachait dès qu'il me voyait.
Почему мы идем черным ходом?
Par le service?
Я не мог разглядеть его, но орган был покрыт черным.
Je ne distinguais pas ses traits.
Если выбирать между черным Джоном и Ричардом, тогда конечно.
Pour un Juif, Richard et Jean ne valent pas mieux l'un que l'autre.
-... что за этим черным рыцарем стоит понаблюдать.
- tu observerais sa tactique.
За ласку твою, за доверие сердечное черным злом платить!
Je suis pas si mal ici. et... je me préoccupe de vous...
Я не просто сказала. У меня здесь все черным по белому.
Je l'ai surtout noir sur blanc.
Твой цвет больше не будет черным. Пока мой отец не отомщен, мой цвет будет самым черным.
Elles resteront noires tant que mon père ne sera pas vengé.
Но, если Вы отказываете нам в возвращении на поверхность наш бог Манта проклянет черным проклятьем весь мир и всех вас уничтожит!
Si vous refusez le monde entier sera détruit par la volonté de Manda, le Dieu du peuple Mu. C'est notre premier et dernier avertissement.
Пришлось сделать это черным фломастером, так как красного не было... простите!
Faute de feutre rouge, je te fais en noir. Tu m'excuseras!
Так, давай попробуем вспомнить. Ты любишь кофе крепким, горчим и черным?
N'aimez-vous pas le café fort, chaud et noir?
Клянусь Черным Альбатросом ты умрешь теперь, мой Херувим.
PIKE : Par l'Albatros Noir, tu viens de signer ton arrêt de mort, mon Cherub.
- Он ушками, лапками помахивает. - Помахивает! - Он черным хвостиком принаправливает.
Il bat l'air avec ses petites oreilles, avec ses petites pattes et sa couette noire lui sert de gouvernail.
Хочу напоить ее черным кофе.
Je vais lui chercher du café noir.
На ней коричневая шляпа, твидовое пальто с черным вельветовым воротником.
Elle porte un chapeau marron avec un pompon, un manteau de tweed avec un col en velours noir.
Он будет единственным черным офицером в лагере.
Ce sera le seul officier noir de toute la base.
Черным повезло... с нашими банками в Гарлеме.
Les Noirs de Harlem font fortune avec nos maisons de jeux.
С черным, с ниггером.
Un Noir!
- Да, все было нормально, но я всегда чувствовал, что для того чтобы играть джаз, надо быть черным.
- Oui, j'étais bien. Mais j'ai toujours trouvé que pour jouer du jazz il faut être noir.
Мой отец был черным, моя мать белой и наоборот.
Mon père était noir, et ma mère était blanche, et vice versa.
Дьявольское отродье, черным молоком вскормленное..
Engendré par le Diable, allaité au lait noir et à forme humaine.
Что небо должно бы стать черным.
Que le ciel devrait devenir noir.
Это совпадение, что в День Независимости он будет драться с черным?
C'est bien vrai, mon frère!
Она мыла лицо черным мылом 800 раз в день.
Du savon noir. Elle se lavait le visage avec 800 fois par jour.
Так вот, Джалман Хан, смотритель королевской голубятни, получил Килу, награду, за что, а? - Да, сэр? Две тысячи рупий за то, что вывел голубя с одним черным крылом, а другим белым.
Jerwan Khan, le responsable des pigeons du roi, a reçu une gratification de 2000 roupies pour en faire un avec une aile noire et l'autre blanche.
- Тофик... - Черным словом обидел?
Tu veux que je te dise pourquoi tu m'as signé ma demande de transfert?
Эй, Заф, посмотри на эту малышку. Оранжевый звездный багги с черным бампером.
Regarde un peu ce bijou, le cosmobuggy avec les tuyères noires...
Никто не должен пользоваться главными воротами конного двора... черным ходом в дом... открывать окна и передвигать мебель в задних помещениях дома.
Personne n'utilisera les portes de la grande écurie, personne n'utilisera la porte de derrière ni ne touchera aux fenêtres de derrière la maison.
И ночью, и днем, мадам, ваше поведение вульгарно, а теперь оно запечатлено черным по белому, чтобы все могли любоваться, и когда светит солнце, и когда дует ветер, в жару и в холод
Nuit et jour votre conduite a été grossière et elle est à présent couchée noir sur blanc au vu du monde entier, par soleil ou par vent, par temps chaud ou temps froid.
Доверенное лицо при составлении контрактов, человек, посвященный в тайны частных договоров, написанных черным по белому.
Un gardien de contrats, à qui a été confiée la garde d'accords privés noir sur blanc.
А как, по-вашему, мистер Нэвилл, отнесся бы мистер Герберт к этим контрактам, написанным черным по белому?
Et à votre avis que pensait Mr Herbert de ces contrats noir sur blanc?
Мне, конечно, приходило в голову, что вы, мистер Ноиз, могли сообщить мистеру Герберту сведения, так недвусмысленно закрепленные на бумаге черным по белому.
J'ai supposé, bien sûr, que vous ayez fourni à Mr Herbert l'information confidentiellement couchée noir sur blanc.
черным 29
черным по белому 19
черный 424
чёрный 306
черные 119
чёрные 65
чёрный кофе 18
черный кофе 18
черных 37
чёрных 18
черным по белому 19
черный 424
чёрный 306
черные 119
чёрные 65
чёрный кофе 18
черный кофе 18
черных 37
чёрных 18
чёрный ход 21
черный ход 18
черный список 23
черный рынок 24
черные волосы 23
черныш 33
черный лебедь 19
черный кинжал 43
черный ход 18
черный список 23
черный рынок 24
черные волосы 23
черныш 33
черный лебедь 19
черный кинжал 43