Это для вас Çeviri Fransızca
2,891 parallel translation
Лиза сделала это для вас?
- Lisa te l'a offert?
Разрешите сделать это для вас.
Hey. Laissez moi prendre ça pour vous.
Я понимаю, это для вас странно.
Je sais comment cela paraît.
Это для вас.
C'est pour vous.
А это для вас.
Et ceci est arrivé pour vous.
И как это для вас?
Comment ça s'est passé pour toi?
Вы знаете, что еще есть время для вас, чтобы прислушаться к совету вашего отца, оставить это там, где оно есть.
Tu vois il est toujours temps pour toi d'écouter les conseils de ton vieux père N'agis pas vis à vis de ça.
Корпорация, разрушающая это жилье для малоимущих, – та же самая, что заставляет вас платить за привилегию обладать деньгами, а затем спускает их и ваши пенсии на темные сделки с недвижимостью.
La société détruisant cette maison à faible revenu est la même qui vous fait payer pour avoir le privilège de détenir votre argent, pour ensuite le miser avec vos pensions, dans des deals de propriétés.
Итак, обычно, я бы уже выписал вас, но на данный момент, это дом для вас, хорошо?
Ok, bon normalement, je devrais vous laissez rentrer chez vous, mais pour l'instant, c'est ici la maison, d'accord?
Если у вас нет места для стента это может привести к разрыву, правильно? .
Si vous ne placez pas l'endoprothèse, ça pourrait rompre n'est-ce pas?
Слышала, у вас считается плохой приметой присутствовать женщине в моём положении. Плохо для ребёнка. С каких это пор Ева Хейссен стала верить в старые суеверия?
j'ai entendu qu c'était de mauvais augure pour une femme dans mon genre d'être présente cela porte la poisse au bébé depuis quand Ava Heissen croit aux vieilles superstitions?
Я не могу представить, как это трудно для вас и ваших мальчиков.
Je ne peux pas imaginer à quel point c'est difficile pour vous et vos garçons.
И это было для вас новостью?
Et c'était une nouvelle pour vous?
Сейчас в этой палатке для вас выступает вживую всемирно известный Дэвид Швиммер.
Nous avons le célèbre David Schwimmer juste ici dans cette tente se produisant en direct devant vous.
Как бы иронично ни звучало, лучшее время для охоты на врагов - это сразу после того, как они думают, что уже вас победили.
Ironiquement, un des meilleurs moments de courir après des ennemis est juste après qu'ils croient qu'ils vous ont battu.
Да-а, Док. Но дело в том, что это сообщение для вас
Le truc c'est que le SMS est pour vous.
Доктор Милс, это болезненная тема для вас, так?
Dr. Mills, c'est un sujet sensible pour vous, non?
И я был впечатлен, это не было важно для вас.
Et j'avais l'impression que ce n'était pas important pour toi.
Ну, тогда это, вероятно, тоже не будет иметь значения для вас, но...
Ça n'aura sûrement pas d'importance pour toi non plus, mais...
И что это значит для Вас?
Et qu'est-ce que ça signifie pour vous?
Но это не имеет значения для вас, не так ли?
Mais cela ne compte pas pour vous.
Разве это не делает жизнь Для меня и потерей вас так гораздо проще?
Cela ne rendrait-il pas ma vie et la perte de la vôtre beaucoup plus facile?
Это выводит вас на передовые позиции в здравоохранении, делает вас пуленепробиваемым для Группы борьбы за права пациентов, и женщинам-избирателям нравится эта леди-доктор.
Cela vous positionne sur la santé publique, et vous rend irréprochable pour les groupes de défense des patients, et les électrices vont adorer cette femme médecin.
Это не для вас.
C'est pas votre truc.
Поэтому это так много для вас значит.
Alors c'est vraiment important pour toi.
Я предполагаю, как это трудно для вас.
J'imagine combien c'est difficile.
Не секрет для вас, а теперь и для меня, что пациенты Мастерса платят ему напрямую, что университет не касается этих денег, что это позволяет ему класть к себе в карман дополнительные 30 %.
Ce n'est un secret ni pour vous ni pour moi désormais, que les patients de Masters le paient directement, que l'université ne touche pas cet argent, ce qui lui permet d'empocher 30 % supplémentaire.
Я открыла для вас свой дом И все, что вы делаете это заполняете эти радостные праздники Мелкими жалобами.
Je vous ai ouvert ma maison et tout ce que vous faites en ce temps de joyeux Noël c'est de vous plaindre.
Это важно для вас, потому что у вас так долго не было своей команды.
C'est important pour vous parce que vous avez été tenu hors de l'équipe depuis si longtemps.
Это опасно для меня быть вокруг вас и вашего ребенка прямо сейчас.
C'était un cambrioleur. Il ne savait même pas que j'étais là.
Это так хорошо может быть только для вас
Pour vous, c'est aussi bien que ce soit le cas.
- Едва ли это справедливо. - Что я могу для вас сделать?
Cela semble à peine juste Qu'est ce que je peux faire pour vous?
Это может быть трудно для вас, но... мне нужно, чтобы вы расказали, что произошло в вашем доме тем утром.
Je sais que c'est difficile pour vous, mais... J'ai besoin que vous me dites ce qui s'est passé ce matin dans votre maison.
Для вас это, должно быть, очень тяжело.
Cela a dû être vraiment dur pour vous.
Да, победа тут поможет моей карьере, но гибель детей делает для меня это дело личным, как и убийство вашей сестры — для вас.
Une victoire aiderait ma carrière, mais le meurtre d'enfants rend cette affaire aussi personnelle pour moi que le meurtre de votre sœur pour vous.
Все, что ему нужно было от вас, это разрешение на поиск полезных ископаемых и кусок земли, достаточный для бурения.
Tout ce dont il voulait de vous était vos droits miniers et assez de terre pour forer.
Это решение принято не для вас двоих.
Ma décision n'est pas pour vous.
Я знал, что для вас, парни, это станет колоссальной переменой.
Je savais que ce serait un grand changement pour vous les gars.
Насколько помню, я ваш лучший хакер, так что то, что я задумал, это сделать для вас много денег.
La dernière fois que j'ai vérifié, j'étais le meilleur hacker que tu as, donc ce que je manigançais était de te faire beaucoup d'argent.
У вас с Френсисом Магуайром разный подход к делу... это лучше всего для напарников.
Vous et Francis Maguire êtes complémentaires... la meilleure paire d'inspecteurs.
Итак, как я понимаю это был по-настоящему трудный и длинный день для всех вас.
Je comprends que ça a été une journée incroyablement longue et difficile.
Мы здесь не для того, чтобы вредить. Это мы вызвали вас, парни.
On ne veut de mal à personne, on vous a appelés à l'aide.
Для большинства из вас это будет обзор протокола, с которым вы уже более чем знакомы...
Pour la plupart d'entre vous, ce sera une répétition du protocole avec lequel vous êtes plus familier que
Ну, я рад, что это было для вас удобно, потому что она мертва, вы, ублюдок!
{ \ pos ( 192,220 ) } Tant mieux pour vous, parce qu'elle est morte, connard!
Это имя для вас что-то значит?
Ce nom vous dit quelque chose?
Насколько тяжело это было для вас, Мансел?
A quel point ça a été difficile pour vous, Mancell?
Для них, это будет конец, но для вас двоих - это будет только начало.
Pour eux, c'est finit, mais pour vous deux seulement le début.
Что означает вы нашли того кто охотится для вас. Или это значит что нагрузка на работе возросла и я больше не могу брать отгулы.
ce qui veut probablement dire que vous avez trouvé quelqu'un capable de chasser pour vous ou ça veut simplement dire que que ma charge de travail a augmenté.
Это оставили для вас на посту охраны.
C'est arrivé au bureau de sécurité pour vous.
Дитон сказал, что то что мы сделали, для того, чтобы найти вас Он сказал, что это оставит свой отпечаток здесь. Сделать Бикон-Хиллз своего рода маяком снова.
Deaton a dit que ce qu'on a fait pour vous retrouver il a dit que ça peut attirer des choses ici, faire de Beacon Hills, une sorte de phare lumineux à nouveau.
Это не является для вас сюрпризом, однако, верно?
Ça ne vous surprend pas, quand même?
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для меня 314
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для меня 314