Это для тебя Çeviri Fransızca
6,514 parallel translation
Я распечатал это для тебя.
Je t'ai imprimé ça.
Это для тебя...
C'est pour vous...
Чтобы я сделал это для тебя?
Tu veux que je le fasse pour toi.
Я делаю это для тебя!
Je fais ça pour toi. Ohh!
Это для тебя не важно?
Ça ne te fait rien?
Слушай, я знаю, сейчас это для тебя имеет мало смысла, но обещаю, однажды ты поймёшь.
Ça n'a aucun sens pour toi maintenant, mais promis, un jour tu comprendras.
Это для тебя.
Voilà pour toi.
Тоби, я буду рада сделать это для тебя.
Toby, je suis heureuse de faire ça.
Приготовься. Это для тебя!
Préparez-vous, car ça va être pour vous.
Сильви, милая, патрульный оставил это для тебя.
Sylvie, chérie, un policier a déposé ça pour toi.
Я постараюсь сделать это для тебя.
Je vais essayer d'arranger ça.
Я могу сделать это для тебя.
Je peux faire ça pour toi.
Я понял, это кольцо что-то значит для тебя?
Et cette bague a une signification pour toi?
Я не понимаю, почему это не очевидно для тебя.
Je me demande pourquoi ce n'est pas évident pour vous.
Для тебя это время должно быть радостным.
Ce devrait être une période joyeuse.
- Я сделала всё это для тебя и твоих братьев.
Qu'est-ce que tu veux, une médaille, salope?
Для тебя лучший выбор - это я и "Империя".
Elle fait ça Pour blesser Lucious. Ca n'a rien à voir avec ce qu'il Y a de mieux
Он этим не был так увлечен, как мы, поэтому... но у меня есть для тебя вот это.
Il ne voulait pas faire ce que nous faisions, donc... mais, il y a ça pour toi.
Я очень счастлив, что ты нашла такого человека, как Хэнк, с которым счастлива, потому что это всё, чего я мог желать для тебя.
Et, hum, je suis vraiment content que tu... tu ais trouvé quelqu'un comme Hank avec qui tu es heureuse parce que c'est tout ce que j'ai toujours voulu pour toi.
Складно говоришь, Темный, но способен ли ты сделать это в мире без магии, где даже простая ходьба для тебя, по-видимому, стала испытанием.
Tu parles d'un bon jeu, le Ténébreux, mais peux-tu assurer dans un monde sans magie où apparemment marcher est un défi?
Это важно для тебя.
C'est tellement important pour toi.
– Но это не так, и потому, что я была первой женщиной за долгие годы, которую ты почувствовал, поначалу наш секс был немного взвинченным, а для тебя, возможно, – даже немного чересчур.
- Mais c'est faux, et parce que j'ai été la première femme que tu pouvais sentir depuis des années, notre vie sexuelle au début était très excitante, et pour toi, peut-être un peu trop excitante.
Это смотрины, которые мы для тебя приготовили, глупышка.
C'est une baby shower surprise, débile.
Это не должно так много значить для тебя хотеть прийти и встретить их.
Ca devait te demander beaucoup de vouloir venir et les rencontrer.
Я встретился с твоей семьей, потому что знал, что это важно для тебя.
J'ai rencontré ta famille, parce que c'était important pour toi.
Я подумал, что для него будет легче услышать это от тебя.
Ce serait plus facile s'il l'apprenait de ta part.
Видишь, я говорила тебе, что это было лучшее для тебя.
Tu vois, je t'avais dit que c'était la meilleure chose qui pouvait t'arriver.
Я могу спросить у тебя тоже почему это так важно для тебя?
Je pourrai te demander la même chose. Pourquoi est-ce si important pour toi?
Мне просто интересно, может это слишком важно для тебя, дорогой.
Je me demande juste si ce n'est pas trop important pour toi, chéri.
Это хорошо для тебя?
C'est cool pour toi.
Это значит полный провал для тебя.
Il te considère un échec.
Я сделал это не для тебя.
Je ne l'ai pas fait pour toi.
Разве это ничего не значит для тебя?
Cela ne signifie rien pour toi?
А для тебя это правильно?
Et c'est juste pour toi?
Это идеальная просьба для тебя, как под заказ.
Ce service est du sur-mesure pour vous.
Я знаю, для тебя это было не легко, и я ценю это.
Je sais que c'est pas quelque chose de facile pour toi, et j'apprécie.
Да, к счастью для тебя, пока не появится соответствующий ордер, меня не волнует все это дерьмо о вас, о Компании или о вашем обреченном восстании.
Tu as de la chance, à moins qu'un contrat soit impliqué, j'en ai rien à foutre de toi, de la Compagnie ou de votre résistance qui va se casser la gueule.
- Это не для тебя.
C'est pas pour toi.
Ну что ж, Мелиса, это хороший урок для тебя.
Tu en apprendras quelque chose.
Ну, если он делает тебя счастливой, Кэрол, это достаточно для меня.
S'il te rend heureuse, Carol, c'est suffisant pour moi.
Я знаю, что для тебя это важно.
Je sais que tu t'en soucies.
Это было бы весьма унизительно для тебя.
Ce serait très indigne de vous.
Для тебя я просто подонок, который доит своего лучшего друга, а это не так.
Tu me verras toujours comme un voyou qui profite de son meilleur pote, et ce n'est pas vrai.
Это плохо кончится для тебя.
Ça ne finira pas bien pour toi.
Я все это получил для тебя, друг мой.
C'est tout ce que j'ai pour toi.
Это плохо для тебя, Рэймонд.
Ce n'est pas bon pour toi.
— Это полезно для тебя.
- C'est bon pour toi.
Кто-то должен был это сделать... если не для тебя, тогда для твоей семьи.
Quelqu'un devait le faire... Si pas pour toi, pour ta famille alors.
Я знаю, это должно... это должно быть тяжело для тебя.
Je sais que ça doit être dur pour toi.
Наверное, для тебя это ужасно.
Cela doit être effrayant pour vous.
Должно быть, для тебя это настоящее облегчение.
Ce doit être un soulagement pour vous.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для меня 314
это для нее 17
это для друга 18
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для меня 314
это для того 115
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для детей 41
это для 63
это для начала 34
это для чего 35
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для детей 41
это для 63
это для начала 34
это для чего 35