Это не так страшно Çeviri Fransızca
119 parallel translation
Не говорил ли я тебе что на этот раз будет скверно? Днём это не так страшно.
Je t'ai dit que c'en serait toute une, n'est-ce pas?
Это не так страшно.
Mais c'est pas grave.
Это не так страшно.
Ce n'est pas terrible.
Это не так страшно, Эмилио.
C'est pas si mauvais Emilio
- Это не так страшно.
- Je vais gérer.
Это не так страшно. Там ничего нет.
Il n'y a rien là!
Это не так страшно, - "учить Тору". - Ты красиво пошел вниз.
Ce n'est pas si terrible d'étudier la Torah.
Я, правда, думаю, что это не так страшно, как ты пытаешься изобразить.
Ce n'est pas aussi grave que tu le dis.
- Это не так страшно
- Pas trop.
Это не так страшно, как кажется.
C'est plus fréquent que vous le pensez.
А если я не получу свои способности назад, Это не так страшно,
Et si je n'ai pas mon pouvoir, ce n'est pas une perte totale.
- Думаю, что это не так страшно.
- J'imagine que c'est pas si grave.
Это не так страшно, как кажется.
Pas de panique. C'est assez courant.
- Ну, это не так страшно, как иметь СПИД!
Bah, au moins, c'est pas aussi grave que le sida!
Чтобы вы не сказали, это не так страшно.
Peu importe ce qui a été dit... Ça n'en vaut pas la peine.
Это не так страшно, правда.
C'est pas si mal.
Ну хулиганство это не так страшно. Может, хотя бы парочку отпустите, облегчите себе работу.
Je suis pas prêt à le relâcher, il est suspect dans un homicide.
Это не так уж страшно.
Ce n'est pas bien grave.
Но знаешь, Мисако, отдаться мужчине не так уж страшно. Это лишь краткий миг.
Mais tu sais, Misako, connaître l'homme, ce n'est pas si terrible que ça, c'est juste un moment fugitif.
А за остальное не беспокойся - это не так уж и страшно.
Merci, Votre Honneur.
Говорю тебе, это было так страшно, я никогда это не забуду.
C'était si terrifiant que je n'ai jamais pu l'oublier.
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
Ce n'est pas effrayant sauf quand on y repense parce qu'on sait que ce qu'on sentait était...
Сначала я думал, "ФНС звучит похоже на ТРС ( магазин игрушек )". Может быть это не так уж и страшно. Может быть у них есть чувство юмора.
Au départ, je pensais que le fisc était plutôt gentil, qu'ils avaient le sens de l'humour, mais ce fut un supplice.
Это прикольно и не так уж и страшно.
- Personne n'entend.
Это чтобы тебе было не так страшно.
- C'est pour que t'aies moins peur.
- Это не было так страшно.
- Ce n'est pas effrayant.
Да, хорошо, но не так страшно... это... это огромная страшная улыбка.
Pas un grand sourire qui fait peur.
Когда ты так говоришь - это уже не звучит так страшно.
Quand c'est toi qui le dis, ca fait moins peur.
- Это было не так страшно.
Pas bien grave, hein?
По-моему, это не так уж страшно.
Ça ne semble pas si terrible que ça.
Не так уж это и страшно.
Ce n'est pas trop pénible, hein?
- Видишь? Не так уж это страшно. - Да, ерунда.
- Tu vois, c'était pas si terrible On y retourne.
Не знаю, это иэ-за папиной смерти или из-за наркотика. Мне так страшно.
Je sais pas si c'est papa ou la glace, mais... je suis terrorisée.
Я не знаю, зачем он надел этот костюм. Это не так уж страшно.
Je ne sais pas pourquoi il est si étrange, et pourquoi il est habillé dans ce costume.
- Ладно, это было не так страшно. - Что я говорил?
- C'était pas la mort.
Это не так уж страшно, если все захотят вам помочь.
Quelle importance, s'ils veulent vous aider.
Не так страшно, как это звучит.
Ce qui au fond n'a rien d'effrayant.
И мы добрались до спрута и кита, и она описывала мне это. Это все еще было страшно но не так страшно.
Quand elle me décrivait la pieuvre et le cachalot... c'était toujours flippant... mais moins.
Это не так страшно. Ну, мы получили немного больше общественных работ, чем хотели.
On a juste un peu plus de travaux que prévu.
Это не так уж и страшно.
Il n'y a pas vraiment de quoi en faire une histoire.
Ну, не так уж это и страшно.
Ce n'est pas si douloureux, non?
Да, ну в общем думая, перед разговором, не так уж это и страшно.
Penser avant d'agir n'est pas le point fort de Trey.
Да нет, это было не так страшно.
En fait, tout cela allait.
Нет, это я соврал, чтобы той девочке не было так страшно.
Non. J'ai dit ça, parce que la petite fille avait l'air terrifiée.
Знаешь, я знаю, что это расстраивает, но на самом деле все не так страшно.
Écoute, je sais que c'est contrariant, mais ce n'est pas très grave.
Черный, это не страшно. Там не так плохо, как говорят.
Moi aussi, j'ai peur, mais ça doit pas être aussi terrible qu'on le dit.
И поскольку это происходит довольно часто с ее сверстниками, это все-таки не так страшно!
Merde!
Это не так уж и страшно.
T'en penses quoi?
Мне очень страшно, когда они так говорят, потому что теперь они это говорят обо мне. Я не хочу жить в грехе.
ça me fait vraiment peur quand ils parlent comme ça parce que maintenant c'est de moi qu'ils parlent.
Двустороння пневмония - это же не так страшно на самом деле?
Une double-pneumonie c'est pas si grave, si?
— И это не так уж страшно.
- Pas de problème, je suppose.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не правда 1232
это не я 1842
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это не смешно 1481
это неправда 2141
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не правда 1232
это не я 1842
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это не смешно 1481
это неправда 2141
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это нечестно 872
это неважно 1219
это не он 843
это не значит 1757
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это нечестно 872
это неважно 1219
это не он 843
это не значит 1757
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39