Это необходимость Çeviri Fransızca
150 parallel translation
Но увы, для нас, женщин из Гиндза, это необходимость.
Mais, malheureusement, nous n'avons pas le choix.
Это нарушение правил. Это необходимость.
On était d'accord sur des règles...
Думаю что так, но в этом случае это необходимость.
Certes, mais nécessaire.
Это необходимость.
C'est une nécessité.
- Это необходимость для Друзиллы. Она любит классику.
- Elle est très traditionnelle.
На самом деле, ложь - это необходимость.
En fait, le mensonge est une nécessité.
Это необходимость.
C'est du manque, de la faiblesse.
Но худшее о чём я демал, это необходимость его уволить и заплатить ему его 80 миллионов.
Le pire que j'ai fait, c'est menacer de le renvoyer avec ses 80 millions.
Конечно, это не необходимость, чтобы вы оставили Лондон сегодня же.
Vous ne devez pas quitter Londres immédiatement.
Но всё время я чувствую необходимость разрушить это. Сломать. Вернуться снова к спокойному ощущению немоты.
Mais en même temps, je sens le besoin de tout détruire, de tout arrêter, de retrouver le confort d'être insensible.
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
Si je suis moins que content de vous, c'est que je n'aime pas la façon dont vous avez conduit mon trou du cul de fils sur le chemin de l'illégalité.
Для меня это просто пытка - необходимость принимать решение.
Ça m'a torturé de devoir prendre une décision.
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
Appelez-moi immédiatement, si besoin est, mais je crois que ce n'est pas bien grave.
Предстать перед трибуналом уже достаточно плохо, но необходимость лететь домой в этой клингонской ловушке для блох...
Passer en cour martiale et finir dans une mine, d'accord, mais rentrer dans cette casserole klingon!
Это была стратегическая необходимость.
C'était une nécessité tactique.
"Возможно, это справедливая необходимость, что случайный свидетель..."
" Peut-être que c'est un sort approprié pour celui qui écoute aux portes...
Если я сделаю это я хочу, чтоб ты знал, что не из-за того, что чувствовал необходимость или из-за того, что чувствовал проклятье, вину или ответственность.
Si je le fais... je veux que tu saches que je ne m'y sens pas obligé. Que je ne me sens pas maudit, coupable, responsable.
Но взгляните на это устройство. Компьютер определит необходимость удаления мочи. Правильно, аккуратно и гигиенично удалит её и подмоет.
Équipée de capteurs qui préviennent l'envie d'uriner en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire, la machine a déjà éliminé toute présence d'urine et d'excréments.
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
Ces êtres agressifs sans notion du siècle où ils sont... se défendront, avec violence si nécessaire.
Самое ужасное в жизни, это сама жизнь - необходимость делать выбор. Иногда я почти боюсь взрослеть.
Une des choses les plus amères dans notre vie c'est les choix que l'on doit faire... des fois on a peur de grandir...
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
La ponctualité n'est pas un luxe mais un devoir, comme l'entretien du bateau.
2-килограммовая банка чёрных оливок, это первая необходимость?
Deux kilos d'olives, un truc de base?
Похороны - это не такая уж необходимость для новообращенного вампира...
l'inhumation n'est pas toujours obligatoire.
я придумала это сумасшедшую связь, потому что у меня была в этом какая-то глубокая психологическая необходимость не вини себя
J'ai de profondes séquelles psychologiques qui me font faire ce genre d'association. Inutile de te flageller pour si peu.
Вам также понадобится супервайзер, который захочет, чтобы вы клонировали пейджер подозреваемого... насколько я знаю, это может повлечь за собой необходимость использования еще много чего... устройства регистрации звонков, подслушивающие устройства.
Il faut aussi qu'un supérieur appuie ta demande, vu que ça peut vous entraîner à devoir faire aussi des enregistrements, mises sur écoute.
необходимость всей этой моногамности заставила тебя понять потенциальная возлюбленная?
Cette cure de chasteté et de monogamie t'a peut-être fait comprendre... que B. Novak serait ta maîtresse idéale.
Необходимость - это ключевое, она заставляет рисковать, даже бороться и умереть, если нужно
Même à mourir et à combattre, si nécessaire. Le besoin de communisme...
- Это вроде как не такая уж необходимость, ты не думаешь?
- Est-ce vraiment nécessaire?
И во-вторых, это крайняя необходимость.
Et B, c'était une urgence.
Для Израиля устрашение это не выбор, а необходимость.
Pour Israël, la force de dissuasion est un impératif.
Мы понимаем ваши сомнения... но чтобы руководителю комиссии Белого дома по контролю на наркотиками... была необходимость ехать за 30 миль на север... дабы сообщить нам все это? Вряд ли в этом была необходимость.
Nous comprenons vos inquiétudes, mais que le roi de la lutte anti-drogue prenne le temps de faire 50 km plus au nord pour me délivrer ce message, pas trop nécessaire.
Это формальная необходимость.
C'est ainsi qu'il convient de faire.
Если есть необходимость ввести его в курс дел, сделайте это незамедлительно.
Si vous avez besoin de le briefer, faites-le maintenant.
Мы вообще-то не любим резать глотки, если только это не крайняя необходимость.
Nous n'aimons pas intervenir sur le larynx, à moins d'y être obligés.
Это первая необходимость?
Est-ce que c'est pour une urgence?
Это... засекреченая информация, служебная необходимость.
C'est, um... classé secret.
Это не первая моя необходимость, но, ведь, именно из-за него я попала в это Богом забытое место.
Ce n'est pas vraiment ma priorité, mais c'est la raison qui m'a fait venir dans ce trou perdu.
Самой основополагающей чертой наших общественных институтов является необходимость самосохранения, будь то корпорации или государственные и религиозные учреждения. Главной целью всегда останется защита самой этой структуры.
Parce que c'est une opportunité pour nous tous de répondre aux questions que la Commission du 11 septembre souhaite nous poser, et je souhaite leur répondre.
ƒети Ч это образование, поэтому, куда бы мы ни приезжалиЕ Едл € нас образование Ч насущна € необходимость, и мы рады позаботитьс € об этом.
Ils doivent être éduqués, et quand nous nous installons, nous sommes fiers d'offrir cette éducation.
Все что мы можем - это молиться и взывать к его великому и бесконечному милосердию, признать свою греховную природу, и нашу необходимость в его милости.
Nous ne pouvons que prier, et faire appel à sa grande et infinie pitié... Et reconnaître nos natures coupables et notre besoin de Sa Grâce.
Что это, какая-то необходимость при выполнении секретных заданий, или просто плохое отношение к брату?
C'est quoi ça, un truc d'espion, ou juste un moyen de rabaisser ton frère?
Это была необходимость, вызванная её приходами в мою комнату.
{ \ pos ( 192,210 ) } Ce qui était nécessaire au vu de son insistance à y entrer.
Это - снисходительность и необходимость - всё в одном.
L'indulgence et la nécessité, tout en un.
- Вообще то это даже не рекомендация, больше необходимость. - Я не буду делать этого.
- Je ne ferai pas ça.
Или это биологическая необходимость делать из матери посмешище?
Ou c'était juste un dérèglement biologique qui T'obligeait à vouloir faire passer ta mère pour une crétine?
795 ) } - Это не изменит необходимость быть подготовленным.
Ça ne change pas le fait qu'il faut s'y préparer.
Это боль, которая объединяет людей вместе, необходимость ранить друг друга
C'est la souffrance qui nous réunit, le besoin de blesser autrui.
Но необходимость выводить кровавые пятна с трусов это просто кошмар!
Mais enlever les taches de sang est un cauchemar.
Это не необходимость.
- Ça ne sera pas nécessaire.
Это ловушка, в которую мы вечно попадаем - необходимость придумать объяснение.
C'est un piège qui nous capture... le besoin d'expliquer.
Это, и необходимость ужинать со множеством незнакомых людей.
Betty connaît le service public. Et ce spectacle?
необходимость 31
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19