English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Это оттого

Это оттого Çeviri Fransızca

111 parallel translation
- Если вы решили продемонстрировать свою победу, так это оттого, что вы обеспокоены.
- Si vous avez tenu à montrer votre victoire, c'est que vous êtes inquiète
Это оттого, что ты плохо спал.
C'est parce que tu n'as pas bien dormi cette nuit.
Думаю, это оттого, что я увидела настоящую жизнь, и столкнулась с такими сильными и немногословными парнями, как вы, ребята.
C'est à force de mener cette vie, et d'être aux côtés de types forts et silencieux comme vous.
Думаю, это оттого, что в прошлую ночь я принял пива в избытке.
Je crois que j'ai ingurgité un peu trop de bière, l'autre soir.
Это оттого, что ещё рано.
C'est parce qu'il est encore tôt.
! Коль я краду, то это оттого... что в самом сердце я
Voleur une fois, voleur toujours.
Это оттого, что мы живём в деревне.
Nous venons de la province.
Это оттого, что она грустит.
elle Ie serait si elle n'était pas triste.
Это оттого, что мы природе, что в нас, не верим.
Parce que la nature qui est en nous, nous ne voulons pas nous y fier.
Прости, это оттого, что я так счастлива.
- Excuse-moi. Mais je suis si heureuse!
Мадам, это оттого, что я все еще не в силах судить о том, как вы относитесь к происшедшему.
C'est à cause de mon incapacité à deviner votre avis présent sur des événements passés.
Прости. Это оттого, что ничем не могу помочь.
je suis désolée. c'est seulement que je ne peux rien faire et je...
Может это оттого, что вы все сидите здесь в 11 : 30 утра в среду?
Ou bien parce que vous traînez tous ici à 11 h 30 un mercredi.
- Ты думаешь, это оттого?
- Tu penses que c'est pour ça?
Наверное, это оттого, что я нерешителен.
Je suis un peu peureux.
Может быть, она скрывала это оттого, что думала, что ты рассердишься или бросишь ее, или остынешь, но вот ты это узнаёшь, и всё равно остаёшься. И любишь ее даже еще больше.
Et elle le cachait parce qu'elle pensait que cette partie vous déplairait, vous ferait partir, ou vous ennuierait, mais vous aimez cette partie et vous êtes encore là.
Когда моя кузина забеременела, она сказала, это оттого, что ангел коснулся крылами ее лица.
Quoi d'autre? Alors tu penses que j'ai un bon cadeau?
Я не знаю, было ли это оттого, что за мной гналась полиция, или оттого, что я уже влюбился в своих новых друзей.
Je ne sais pas si c'était parce que je venais d'être pourchassé par la police... ou parce que j'étais déjà amoureux de mes nouveaux amis.
Как он мог просто так меня бросить? - Ну, Джеки может это оттого, что ты им командуешь и заявляешься сюда с Келсо.
Parce que tu joues les mégères et que tu te pointes avec un autre.
Не знаю, может это оттого, что они слишком малы и еще не понимают, или они просто получает какую-то дурную радость, испытывая мое терпение.
Rien ne fonctionne. Je ne sais pas si c'est parce qu'ils sont trop jeunes pour comprendre ou si ils prennent un malin plaisir à me tester.
Думаю, это оттого, что они боятся это делать.
Je suppose qu'ils ont peur.
Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
C'est peut-être parce que j'ai été là si longtemps avec lui?
" поскольку, может статьс €, в песках этих л € гу навечно, с непривычки вроде даже грустно, а может, оттого это, что встречались мне люди, в последнее врем €, душевные,
Et si d Ž s lors je dois finir ma vie, dans ses sables ˆ tout jamais. cette pens Ž e m  me, ˆ peine immaginable vient ˆ me rendre triste... Ou bien peut -  tre, ˆ cause la rencontre fortuite de gens tr  s chaleureux, je devrais m  me dire, de delicats.
Я думаю, это всё оттого... что ты ходил встречаться с этим мясником.
Quel rêve sombre et horrible!
Это прямо за углом оттого места, где мы были.
C'est d'ici que nous sommes partis.
И чувство безнадежности оттого, что цивилизация была уничтожена ни за что. Знание, что мы не предотвратили это, хотя могли.
Conscience de l'absurdité d'une telle destruction... et du fait que nous n'avons pas tout mis en oeuvre pour l'éviter.
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки.
Plus d'un physicien respectable estimait ne pouvoir encaisser une telle chose, parce que c'était rabaisser la science, et en partie parce qu'ils n'étaient jamais invités à ce genre de soirées.
Оттого, что он нёс на себе тело. Куп, ты уверен, что это - дело рук Уиндома Эрла?
Coop, êtes-vous sûr que Windom Earl est derrière tout ça?
¬ ообще-то, мне даже полегчало оттого, что это только авари € и € могу помочь.
C'était juste un accident d'avion, j'étais content de pouvoir aider.
Оттого, это так замечательно.
Mais c'est merveilleux!
- Это всё оттого, что ты живёшь в этом сраном Омоле.
Tout ça parce que t'habites ce putain de trou.
- Это было оттого, что ты повреждён? М-м?
Parce que tu es cassé?
– Нет, я это не в порядке угрозы. По правде говоря, мне... мне где-то даже легче оттого, что ты уезжаешь.
Franchement, ton départ me soulage plutôt.
Тебе плохо оттого, что ты в этом нуждаешься. Ты думаешь, что это делает тебя слабой.
et tu culpabilises car c'est faible et pas féministe.
Я говорю тебе это, как друг, если ты всё испортишь, мне будет противно оттого, что придётся тебя убить.
Et... je te parle en ami parce que...
И если он кажется чистым... это только оттого, что с него хорошо смывается кровь.
Si elle paraît pure, c'est que le sang glisse sur elle.
Я говорю, что только оттого, что это написано не делает это фактом.
Ce n'est pas parce que c'est écrit... que c'est forcément vrai.
Это тут вообще ни причём. А то, что он лапал твои ноги? Не оттого ли что не догадывался о нас?
Alors, caresser ta jambe, c'était aussi une bêtise?
- Это просто оттого, что ты делала свое дело.
- Rien qu'en faisant votre travail.
Я хочу сказать, что независимо оттого, кем мы были, независимо оттого, что мы делали. Я просто думаю, что мы должны оставить это позади.
Je veux dire, quoi qu'on ait eu... ou fait... enfin, je pense qu'on devrait laisser ça derrière nous.
Я это принимаю и почту память покойного тем, что покажу всему миру как хуёво мне оттого, что он умер.
Moi, je l'accepte. J'honore le pater... en montrant que ça me fout en l'air qu'il soit mort!
Оттого, что всех, кто связан с этой штукой, они бросают сюда на верную смерть.
Ils mettent ici ceux qui sont en relation avec tout ceci pour qu'ils meurent.
У меня уже едет крыша оттого, что я тут стою и вдыхаю эти.... ты ведь знаешь, что это такое, да?
Je perds la boule dans ce bouillon de... Tu sais où on est?
Это было отчаянное положение, и оно становилось еще хуже оттого, что у меня не было идей, что там Джо делает, что с ним случилось.
Quand on est assis, on ne peut pas se réchauffer. C'était dramatique, et en plus je n'avais aucune idée de ce que Joe était en train de faire.
Знаете, всё это с Брук причиняет мне боль, но думаю, через пару дней, когда мне полегчает, Я буду реально на взводе, оттого что Донна дала мне потискать свой зад.
Brooke m'a fait du mal, mais dans deux jours, quand ça ira mieux, je vais réaliser que Donna m'a laissée lui tâter les fesses.
Граф Олаф заставил меня написать это послание,.. ... я чуть не умерла оттого, что была вынуждена сделать столько ошибок.
Le Comte Olaf m'a forcé à écrire cette lettre et toutes ces fautes ont failli me tuer.
Да это попытка отвлечь внимание оттого факта, что у них нет энергетической политики.
La vérité, c'est que les démocrates n'ont aucune politique de l'énergie.
Разве это чем-то отличается оттого, на что вы жалуетесь?
Vous blaguez?
Спина болит, но это, наверное, оттого, что сплю на земле.
J'ai mal au dos, mais c'est sans doute parce que je dors par terre.
Я знаю, что это был странный год но мне неприятно оттого, что не все улажено между нами.
L'année a été bizarre, mais je ne veux pas qu'on se quitte sur un malentendu.
Я иногда думаю, что это всё из-за телевидения, цифровые каналы заставляют отключаться оттого, что происходит.
En fait, il me semble... que toute cette tangente sur la télévision et le TiVo... est une façon très délibérée d'éviter la vérité.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]