Это пришло тебе Çeviri Fransızca
117 parallel translation
И как это пришло тебе в голову, Страйд.
Bien pensé, Stride.
Как это пришло тебе в голову?
quoi, tuer quelqu'un? moi? mais quelle idée!
Это пришло тебе домой.
C'est arrivé pour toi à la maison.
Это пришло тебе.
C'est pour toi.
- С чего вообще это пришло тебе в голову?
- D'où tu sors ça?
Скажи, как это пришло тебе на ум?
Pourquoi tu te souviens de ça maintenant?
Вот это пришло тебе сегодня почтой.
C'est arrivé ce matin, pour toi.
Смотри, это пришло тебе сегодня.
Tu as reçu ça.
Это пришло тебе.
Oh, hum, c'est arrivé pour toi.
Это пришло тебе
Cet arrivé pour toi.
Почему это пришло тебе на ум?
Comment le sujet aurait été abordé?
- Когда это тебе пришло в голову?
- Quand as-tu compris ça?
Это тебе в голову не пришло?
N'y as-tu pas songé?
Как тебе пришло в голову это сделать?
Pourquoi t'as fait ça?
Во всяком случае, мой продюсер Джулия и я давно собирались сделать повторный материал о тебе. И это время пришло.
Julie, ma productrice, et moi... on attend depuis longtemps de faire une suite sur vous, c'est le moment.
Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде.
Je m'en fous. Je te rappelle que tu n'as pas affaire au premier venu.
И это только что пришло тебе на ум?
Et vous venez juste d'y penser comme ça?
- Нет! Что это тебе в голову пришло?
Qu'est-ce qui te prend?
Это лучшее, что пришло тебе в голову, мегера безмозглая?
C'est tout ce que t'as trouvé, la pouf?
Мне пришло это в голову, и я тебе ее дарю!
J'ai eu cette idée, toc, je te l'offre
И чтобы тебе в голову не пришло однажды, что пора перестать это делать, потому что это худшее, что может сделать парень – перестать поражать девушку.
Et n'imagine pas qu'un jour tu pourras arrêter de faire ça, parce que la pire chose que puisse faire un type, c'est de renoncer à la chasse.
Знаешь, мне тут пришло в голову, что если это я давал тебе деньги на эти пластинки - то эти деньги принадлежат мне.
Puisque je t'ai donné l'argent de poche avec lequel tu as acheté ces disques, cet argent est à moi.
Как это тебе в голову пришло, Мэтью?
Comment t'est venue cette idée?
Я делаю это потому, что пришло время тебе кое-что забыть, потому что так будет лучше для тебя.
Je fais ça parce qu'il est temps que tu lâches du lest, parce que c'est mieux pour toi.
- Как это тебе пришло в голову?
- D'où tu sors cette idée?
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
J'ai vu que tu ne portais pas de montre et j'ai pensé que tu n'en avais pas. Tu en auras besoin pour être ponctuel à tes RDV avec les éditeurs et rédacteurs, maintenant que tu es un grand et apparemment, écrivain reconnu.
Эвелин, я ценю все твои усилия, что ты потратила на это дело, но пришло время тебе просто взять и уйти.
Evelyn, j'apprécie ton effort... mais vient un temps où il faut abandonner.
И тебе не пришло в голову упомянуть это?
Vous n'avez pas pensé à le dire?
Люди спрашивают " Геил, как тебе это пришло в голову?
On me demande : "Comment as-tu pu penser à un programme qui change ainsi les vies?"
Как тебе только в голову пришло, что это хорошая идея?
Comment peut-on croire que l'idée était bonne?
- Как пришло тебе это в голову?
- Comment ça t'est venu?
Фрэнни, для тебя какие-то купоны на чистку, потому что это то, что ты делаешь, и Клаус, тебе ничего не пришло, потому что люди думают что ты умер.
Voilà des pubs du pressing, c'est ton truc, Klaus tu n'as rien, les gens pensent que t'es mort.
Думаю, что чувства Бэна к тебе настоящие, хоть ему и 15. Может быть я думала, что люблю Бэна, а хотела быть с Рикки. Как тебе это в голову пришло?
je pense que Ben a de reels sentiments pour toi meme si il a 15 ans peut etre que meme si j'aime Ben je dois etre avec Ricky ou as tu peche une idee pareille?
Признай это. Тебе надоело быть хорошей девочкой. Ты знаешь, что пришло время вести грязную игру.
Tu en avais marre d'être gentille, tu voulais devenir méchante.
Тебе с чего это вообще в голову пришло?
- D'où tu sors cette idée?
Это пришло тебе.
On t'a livré ça.
Это пришло тебе по почте.
Tu as reçu ça.
Тебе это не удалось и теперь пришло время, тебе уйти.
Tu as échoué à chaque fois, et tu dois partir.
Временные работники музея - это тебе не пришло в голову?
Les employés temporaires?
Серьезно - это лучшее, что пришло тебе в голову?
Vraiment? - Tu ne peux pas faire mieux?
Это - тебе. Пришло с вечерней почтой.
Ceci est arrivé pour vous par le courrier du soir.
О, и почему это не пришло тебе в голову раньше?
Et pourquoi tu n'en as pas eu l'idée plus tôt.
Тебе не пришло в голову, что это может означать, что я не желаю твоего участия в лечении моего рака?
Il ne t'est pas apparu que cela pourrait signifier que je ne veux pas que tu t'impliques dans le traitement de mon cancer?
Тебе уже 17 лет, пришло время прекратить все это и перестать винить других в твоих проблемах.
Tu as 17 ans maintenant, il est temps d'arrêter d'argumenter et de blâmer les autres pour tes problèmes.
Видимость объективности, открытость следствия - тебе не пришло это в голову?
L'apparence d'objectivité, la révélation complète... Ca n'a jamais existé pour toi?
# я знаю почему ты одинок # # пришло время, чтобы понять это и тебе # # никто никогда не будет любить тебя # # никто никогда не будет любить тебя # # никто никогда не будет любить тебя #
♪ Je sais pourquoi tu es solitaire ♪ ♪ Il est temps que tu le saches aussi ♪ ♪ Personne ne t'aimera jamais ♪
# # я знаю почему ты одинока # # пришло время, чтобы понять это и тебе #
♪ ♪ Je sais pourquoi tu es solitaire ♪ ♪ Personne ne t'aimera jamais ♪
Это... просто пришло время рассказать тебе.
- C'était le moment de te le dire.
Это пришло тебе сегодня.
C'est arrivé pour toi aujourd'hui.
- Как тебе вообще это в голову пришло?
- Mais de quoi du parles? - C'est juste...
После стольких лет, пришло время тебе узнать, что это - не галлюцинация.
Après toutes ces années, il est temps que tu saches que ce n'est pas une hallucination.
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505
тебе лучше не знать 136
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505
тебе лучше не знать 136
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе не нравится 410
тебе это интересно 30
тебе спасибо 228
тебе лучше 387
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174
тебе нужно 252
тебе больно 481
тебе решать 468
тебе это интересно 30
тебе спасибо 228
тебе лучше 387
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174
тебе нужно 252
тебе больно 481
тебе решать 468