Тебе не повезло Çeviri Fransızca
571 parallel translation
Тебе не повезло
Black est votre destin.
Тебе не повезло.
Tu n'as pas de chance.
Глупости, просто тебе не повезло.
Tu n'as pas eu de chance, c'est tout.
Тебе не повезло в луже.
Tu n'as pas eu de chance avec cette flaque.
Тебе не повезло. Его собака уже прибежала. Он вот-вот вернется.
oh bordel t'as pas de chance, le chien est rentré, il doit pas être loin.
Тебе не повезло, Пьер.
Pas de chance, Pierre.
В этот раз тебе не повезло, Ка-Кан.
Cette fois-ci tu es fait, Kha-Khan.
Думаю, что тебе не повезло только с мужем-болваном.
La seule chose qui cloche chez vous, c'est que votre mari est con.
Однако тебе не повезло. Я знаю его уже три года. Он не может дело до конца довести.
En 3 ans, je ne l'ai pas vu décrocher la moindre timbale.
Тебе не повезло, что тебя остановили за привышение скорости и не повезло, что у тебя с собой был пакет неразбавленного кокаина.
Et pas de bol, t'avais de la coke...
Тебе не повезло, но кругом много хороших мужчин.
Vous n'avez pas eu de chance, mais il y a plein d'hommes bons.
Просто смешно! Ты не понял, как тебе не повезло
C'est délirant, votre chance aujourd'hui.
Не повезло тебе.
Dommage, Anna.
Ты даже не знаешь, как тебе крупно повезло, что у тебя его нет.
Félicitez-vous d'étre sans coeur.
Поверь мне, ты и не представляешь, как тебе повезло.
Tu ne peux pas savoir la chance que tu avais.
Тебе ещё повезло, что ты не сломал себе шею.
Tu as eu de la chance.
Тебе повезло, я не на дежурстве. Что ты там делаешь?
- Veinard, je ne suis pas de service.
Тебе повезло, что мои люди тебя не застрелили.
T'as de la chance. Mes hommes auraient pu te descendre.
Тебе повезло, в этой камере не было пули, недавно пришлось её использовать.
Veinard, la chambre était vide. J'ai dû l'utiliser tout à l'heure.
Тебе повезло с ней!
Ce que je peux être verni!
- Тебе просто не повезло.
Ce qui arrive est une honte.
Ты не знаешь как тебе повезло!
T'as vraiment de la chance.
Твоя мать добрая, ты даже не представляешь как тебе повезло.
Ta mère est gentille, tu ne sais pas quelle chance tu as.
Не повезло тебе, в городе теперь будет тихо.
Désolé pour toi. Mais la ville va être tranquille!
Тебе чертовски повезло, что у тебя ещё остались уши, чтобы услышать вопрос. Так вот... ты в это не впутывался?
T'as de la chance d'avoir tes oreilles pour entendre la question, qui est : as-tu déconné avec ça?
Тебе еще повезло, что он тебя не разнес на миллион кусков.
Estime-toi heureux qu'il ne te pulvérise pas!
Тебе повезло, что тебя не разорвали на куски.
Une chance que tu sois en un seul morceau!
Тебе повезло, что не убился.
T'as eu de la chance.
Не повезло тебе, дружище.
C'est idiot.
- Не повезло тебе, приятель.
- Pas de chance vieux.
- Тебе повезло. Раз ты теперь разбогател, не займёшь мне пять шиллингов?
Maintenant que t'es plein aux as, tu pourrais me prêter 5 shillings?
Тебе не повезло, дружок, я в армии занимался боксом.
Je suis champion de boxe, t'es mal tombé.
И из того, что я знаю, ни тебе, ни твоей сестре так не повезло.
Et d'après ce que je comprends, ni toi, ni ta sœur n'avez eu cette chance.
Он замужем, но её мужа здесь нет и потом она скоро собирается развестись. - Видишь, тебе повезло. - Эта девчонка не для меня.
Elle est mariée, mais son mari n'est pas là et elle va bientôt divorcer.
Знаешь, тебе действительно повезло что я здесь. Потому что если б не я на тебе бы уже ставил экстеременты Химик.
Tu sais, t'as de la chance de m'avoir, parce que sans moi, tu te serais fait embrocher par le Chimiste tout de suite.
Не повезло тебе столкнуться со мной.
C'est bien ta veine de m'avoir percuté.
Тебе просто не повезло.
C'est un coup de malchance.
Тебе повезло, что ты переехала в Америку, а не в Европу во время войны.
Tu as de la chance d'être une jeune femme en Amérique. Pas en Europe pendant la guerre.
Тебе повезло, что они не упрятали тебя в тюрьму.
T'as du bol qu'on t'ait pas arrêté.
Не повезло тебе, парень.
Pas de bol.
С твоим поведением в отношении всех этих хороших людей, тебе ещё повезло, что я не подал рапорт, который мог похоронить тебя так глубоко в Вашингтоне, что ты бы никогда света белого не увидал.
Maintenant, on est vraiment ensemble.
Тебе повезло, что я не бью женщин.
Estime-toi heureuse, je ne tape pas les femmes. Si tu en es une...
Тебе повезло, что я не могу спуститься и надрать тебе задницу!
Attends que je descende. Arréte! Axel, arréte!
Гарет, ты не представляешь, как тебе повезло!
Gareth, tu ne connais pas ta chance.
Не повезло тебе, малыш.
Pas de pot, gamin.
Тебе повезло, что я не убил тебя.
Tu as de la chance : j'aurais pu te tuer.
- Тебе повезло, что ты не можешь сделать этого.
- Tu es chanceux : tu ne peux pas.
Не всем так повезло с внешностью, как тебе, милаха.
Tout le monde n'est pas, comme toi, gâté par la nature.
Тебе еще повезло, что ты не попал в Древний Египет.
Mais ils s'améliorent. Tu aurais pu te retrouver dans l'ancienne Egypte!
Он говорит : "И как тебе это?", а я : "Не повезло парню".
Il me fait : "T'en penses quoi?" Je réponds : "Il a pas eu de bol."
Но не слишком прекрасно. Тебе повезло.
Mais c'était surtout de la veine.
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95