Тебе не придётся Çeviri Fransızca
1,359 parallel translation
Больше тебе не придётся сохнуть по Пенни.
Tu n'as plus à bouder à cause de Penny.
Ты платишь людям, чтобы они убирались в моём доме, чтобы я туда не возвращался, и тебе не придётся больше этого делать.
Tu payes de gens pour faire le ménage pour pas que j'ai à y retourner, et tu n'auras plus à le faire.
Тебе не придётся мне платить или ещё что.
Tu veux que je me renseigne? Non, laisse tomber. C'est pas la peine.
Впервые в жизни... тебе не придётся оставлять меня одну в постели на рассвете.
Pour la première fois, tu ne seras pas obligé de me laisser toute seule dans mon lit à l'aube.
- Чувак, я звоню Минди и говорю, "Сладкая, тебе никогда больше не придется трясти задницей в Лэндин Стрип". Ну, а я, возможно, подумываю о паре вещей.
Non, je pense à 2 ou 3 trucs, comme ouvrir un orphelinat, ou bien on voit combien on peut acheter de margaritas avec 14 000 $.
У тебя никогда не будет бар митцвы, и тебе придётся ходить по Земле ребёнком до конца своих дней.
Pas mal.
Хорошо, потому что тебе придется, по крайней мере, на несколько дней рождения вперед или пока я другую дату не придумаю.
Bien, parce que t'y es obligé, au moins pour encore quelques anniversaires ou jusqu'à ce que j'en décide autrement.
Могу я предложить тебе рассказать, что случилось, чтобы я смог спуститься в учительскую и взять бесплатную чашку кофе, которую мне не придется делать самому.
Pui-je suggérer que tu me dises ce que tu veux, que je puisse aller en salle des profs, prendre un café gratuit que j'ai pas à faire moi-même?
Разве я не говорил тебе, что буду работать по ночам и что тебе придётся договориться с кем-нибудь ещё?
Je t'ai prévenu que je travaillais de nuit et que tu devais t'arranger autrement.
Будешь жить в Нью-Джерси, и тебе больше никогда не придется держать чашку.
Tu vis au New Jersey, et plus jamais tu ne portes ton verre.
Что, если я скажу, что тебе и не придется?
Et si je te disais que tu ne devais pas le faire?
Ну, тогда тебе придется предстать перед обвинениями в изнасиловании не имея денег.
Alors, ce sera détournement de mineur, sans argent.
Ну, тебе не придется ждать слишком долго.
Bien, madame.
Больше тебе не придется врать.
Tu n'as plus à le faire.
"А", не обижайся, и "Б", судя по тому, что я только что увидела, если ты хочешь сохранить ее, тебе придется пойти.
A : ne sois pas insultant, et... B : d'après ce que je viens de voir, si tu veux la garder, tu vas devoir mettre le paquet.
Значит тебе придётся больше с ней сблизиться.
Alors je suppose que vous allez devoir devenir plus intimes.
Придётся тебе быть с ней.
T'es coincée avec elle.
- Тебе не придется, потому-что это именно то, что ты думаешь.
- Pas besoin. C'est exactement comme tu le penses.
Если Колиниха застанет, тебе придется пройти к ней в кабинет.
Si la Colinot passe par là, tu devras aller dans son bureau.
Не крути мне яйца, а то брошу там, где тебе придётся торговать собой чтобы вернуться сюда в ваш тихий мирок.
M'emmerdez pas. ou je vous plante au milieu de nulle part... avec rien d'autre que votre cul à vendre pour revenir ici. Votre monde parfait.
Тогда тебе больше не придётся так поступать
Il ne te regarde plus désormais.
Тебе и не придётся.
Je tiendrai pas jusqu'au petit-déjeuner.
Не знаю, сколько раз мне придётся сказать тебе это,
Combien de fois dois-je vous le répéter, Hilda? Je suis sincèrement désolée.
Нам даже не придется брить тебе голову.
Vous ne serez donc pas rasé.
Ну, хотя бы это тебе не придется делать за меня, верно?
Aller retour... en 10 heures- - notre meilleur temps pour l'instant.
Тебе придётся очень постараться с этим, пока не скинешь кучу веса.
Il faut s'accrocher jusqu'à ce que la chair tombe des os.
Значит, тебе не придется объяснять легавым, что они не могут указывать, что мне делать!
Cool, les flics entendent que j'ai pas d'ordres à recevoir.
Если не передумаешь, Клайд то тебе придётся жить с последствиями своего решения всю оставшуюся жизнь.
Si vous allez plus loin, c'est une décision qui va vous poursuivre le reste de votre vie.
Надеюсь, тебе никогда не придется это выяснять.
Espérons que vous n'aurez jamais à le découvrir.
У нас тебе не придется ждать результатов целую неделю.
Avec nous, tu n'aurais pas à attendre une semaine pour avoir les résultats.
Послушай, я изменю время своих встреч с Джиной, и тебе не придется... наталкиваться на меня.
Je changerai mon rendez-vous avec Gina, pour éviter que tu tombes sur moi.
Она - это что-то, так что тебе придется смотреть за ней во все глаза.
Un sacré numéro. Il faudra que tu l'aies à l'œil!
Тебе не придется.
{ \ pos ( 192,210 ) } Tu n'auras pas à le faire.
У меня такое чувство, что тебе не понравится то, что мне придется сказать.
Je crois que tu ne vas pas aimer ce que je vais dire.
.. я знала, что если мне придется посмотреть тебе в глаза.. я бы ни за что не смогла произнести эти слова.
Je savais que si je regardais dans tes yeux, je ne pourrais jamais le dire.
Не думал, что придется напоминать тебе об этой маловероятной возможности.
Je ne pensais pas avoir à vous rappeler cette possibilité.
Тебе не придется. Уходить.Вот что.
Tu n'as pas à partir, je veux dire.
Если ты не оправдаешь надежды своего народа, то тебе придётся ответить только перед дунаданами.
Si vous décevez votre peuple, vous aurez à faire seulement aux Dúnedains.
Когда его не будет рядом... Звонить придется тебе.
Quand tu l'auras plus avec toi, Étienne, eh ben... faudra que tu me téléphones.
Тебе надо больше стараться или тебе придется сказать этому цыпленку, что он не будет пожарен!
Va falloir faire un effort, ou c'est toi qui diras à ce poussin qu'il ne sera pas frit!
Что ж, тебе больше никогда не придется краснеть за меня!
Ne t'en fais pas, je ne te gênerai plus jamais!
Хорошо, Куагмир, ты будешь чист перед законом как только отдашь ребенка в коммитет по усыновлению, Тебе не придется его абортировать.
Bon, juste pour t'informer sur les lois, une fois que tu auras donné ton enfant à l'agence d'adoption, tu ne pourras plus avorter.
Тебе не придется ехать на автобусе.
tu n'as pas a prendre le bus.
Тебе не придется спрашивать имена жертвователей, Потому что все они будут присутствовать, в своих драгоценностях.
Inutile de demander qui sont les donateurs : vous les verrez, ainsi que les bijoux qu'ils portent.
Мы надеялись, что никогда не придется тебе это говорить.
Y a un truc qu'on espérait ne jamais te dire.
Так что когда ты, в конце концов, прекратишь диету, тебе не придется далеко идти за пищей.
Alors finalement, quand tu rechuteras tu n'auras pas à aller loin
Понятия не имею, дорогая, но тебе придется идти в этот класс.
Mais tu iras dans cette salle. Et tu passeras l'examen.
К тому же, в реальном мире ты встретишь много людей, с которыми ты не согласишься, и тебе придется научиться работать с ними.
Dans la vie, vous verrez des gens avec qui vous ne serez pas d'accord et vous devrez apprendre à vivre avec eux.
Разве тьı не знал, что тебе придётся отказаться от магии?
Tu ne savais pas que tu devrais abandonner la magie?
Тебе ничего не придется делать.
Pas besoin de faire quelque chose.
Она отправит тебя в мир, где тебе больше не придется прятаться.
Ça t'enverra dans un monde où tu n'auras plus à te cacher.
тебе не придется 45
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95