Тебе не все равно Çeviri Fransızca
647 parallel translation
Тебе не все равно? - Нет.
Ça t'importe?
Тебе не все равно?
Ça vous déplairait?
Бекон - он всегда бекон. Тебе не все равно?
Du lard, c'est du lard.
Не упускай его из виду. Так тебе не все равно?
Alors, vous m'aimez un peu?
ѕри € тно знать, что тебе не все равно, мила €. ѕри € тно удивл € ть саму себ €.
- Je suis contente que tu aies eu peur.
Тебе не все равно!
Je compte pour toi!
- Мне все равно. - Тебе не все равно!
Non, tu t'en fous pas!
♪ Хотя, наверное, значат, если тебе не всё равно ♪
Sauf si ça compte pour toi
- Тебе это не все равно?
Vous y étiez.
Если бы ты задумал покончить с собой не все ли равно тебе было бы, какая погода?
Si tu t'apprêtais à mourir, tu te préoccuperais du temps?
Но тебе все равно не улететь из Касбаха.
Avec ou sans délicatesse... Tu sais bien... que tu pourras jamais t'évader de la Casbah.
Помнишь, я сказала, что тебе от меня ничего не спрятать, я все равно узнаю?
Je t'avais dit que tu ne pourrais rien me cacher, tu te souviens?
Тебе это все равно, не так ли?
Vous le savez, n'est-ce pas?
Это будет напоминать тебе о Ленни, ему она теперь все равно не нужна.
Attends Joey!
Тебе не должно быть всё равно!
Tu dois être prudente!
Рано или поздно, ты всё равно бы на ней женился. Я просто помог тебе решиться.
Tôt ou tard, tu la voudras.
Я знаю всё, о чём ты думаешь. Тебе всё равно никто не поверит.
Mais on ne croit rien de ce que vous dites.
Всё равно, она тебе не родня.
Elle n'est pas de ton sang.
Нет, Чарли, ты не понял, я просто хочу сказать тебе, что отныне мне всё равно.
Non, tu vois, je veux juste te dire que je m'en fiche, maintenant.
Я все равно тебе не поверю.
Je n'y croirais pas non plus.
Он все равно тебе никогда не нравился.
Il ne t'a jamais plu de toute manière.
Всё равно он мой, тебе не остановить меня.
Il sera à moi malgré tout, Et tu ne pourras pas me l'interdire. Vas au vaisseau, nous en discuterons là-bas.
Но я все равно не нужна тебе. Для тебя я все равно всего лишь обуза.
Mais je ne suis pas celle qu'il te faut.
На помощь тебе все равно никто не придет.
Je ne suis pas pressé.
Я работаю, не покладая рук, чтобы сделать тебя богатым, устраиваю тебе бои с ослабленными быками и в благодарность ты мне заявляешь, что тебе все равно.
Je ne sais pas ce que j'ai. Je ne suis plus le même.
Тебе, парень, все равно меня не победить.
Tu ne me battras jamais, mais essaie toujours.
Постой, я все равно тебе обиды не прощу.
Cela n'efface pas l'injure que tu m'as faite!
Даже если убьешь меня, она тебе все равно не достанется, если только тебе нравится веселиться с трупом.
Tu m'auras peut-être mais tu n'obtiendras rien d'elle, à moins que tu veuilles t'amuser avec un cadavre.
Тебе даже все равно, что это был твой последний матч. Ты никогда больше не будешь сражаться за честь своей школы.
Même si tu ne devais plus jamais jouer... ne laisse pas ton équipe prendre une autre raclée.
Ну, тебе все равно не нужен мой совет.
Tu n'as pas besoin de mes conseils.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
J'ai pas le temps de t'expliquer la vie quand on est marié, et en plus tu me croirais même pas.
Я говорю тебе, ему не все равно.
Tu savais que je connaissais quelqu'un de haut placé. C'est lui.
Разве тебе не всё равно, если это его ошибка или злоба?
Que le sien vienne de l'erreur ou de la méchanceté, ça ne t'est pas tout à fait égal?
Я тебе об этом не говорил, Вирджиния... Но всё равно - ничего серьезного.
Je ne t'en avais jamais parlé parce que... c'était bien avant qu'on ne se rencontre.
Вы делаете мне больно. Раз больно тебе, а не мне, мне всё равно.
Je m'en fiche.
Что тебе не всё равно... Ведь я..
Je n'ai pas cru que c'était possible.
Скажи, что ты больна, все равно они не могут урезать тебе зарплату.
Dis à Dorry que tu es malade. Il ne réduira pas ta paie.
А тебе не всё равно, что я думаю?
Depuis quand ce que je pense t'importe?
Он быстро приближается. Ты можешь убегать, но тебе все равно от меня не скрыться.
mais je vais te rattraper.
А тебе не все-равно, что он думает?
Et alors?
Я просто хотела тебе сказать... не важно, что ты делаешь, ты всё равно умрёшь, как и все.
C'est bien ça. Merci... Merci d'avoir répondu à ma question.
Это повод поехать в ещё одно приключение так что тебе не станет скучно быть скотоводом - коим ты всё равно не являешься.
Je te donne l'occasion de repartir à l'aventure. Comme ça, tu t'ennuieras pas dans ton ranch. T'aimes pas ça, de toute façon.
А если тебе всё равно, то, пожалуй, я больше не буду скучать по твоей заднице.
Sinon, c'est pas la peine de ramener tes fesses.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Si j'insistais, "on va au ciné?" ce crapaud répondait : "Quelle question?"
До еды деньги ничего не стоят. Тебе все равно когда ты голоден.
Avant le repas, l'argent n'a pas d'importance.
Все равно тебе никто не поверит.
Personne ne te croira.
Я могу с ней сегодня увидется и тебе все равно?
Je la vois ce soir et ça ne te fait rien?
Да тебе все равно не избежать встречи с мистером Экхардтом - рано или поздно это случится.
Tu devras faire face à M. Eckhardt, un jour ou l'autre.
Тебе работать то не надо. Но, отмечаться тебе все равно придется.
C'est juste marqué dans les dossiers.
- Тебе не всё равно?
- Et?
Мне все равно, что ты сделаешь но я никогда тебе не покорюсь.
Qu'importe ce que vous ferez je ne me soumettrai jamais.
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95