Это чересчур Çeviri Fransızca
494 parallel translation
- Это чересчур...
- C'est vraiment abusif!
Ваше превосходительство... Пожалуйста, это чересчур формально.
Je vous en prie, c'est trop protocolaire.
Нет, это чересчур.
- Non, c'est aller trop loin. - Attendez donc une minute, Larry.
Это всё. Это чересчур, тётушка.
Tu exagères, Tante Taeko!
Конечно, это чересчур, но я демонстрирую вам принцип. Попробуйте.
J'exagère, là, mais ça vous donne le style.
Это чересчур.
Vous exagérez!
Это уже слишком, ни в какие рамки! Да, это чересчур!
Il exagère, oui il exagère!
Ну, я согласен, это чересчур смело.
C'est une phrase... C'est un peu toc.
- Даже для Японии это чересчур.
- Même pour le Japon, c'est étrange.
А три отца для моих малышей - это чересчур.
Mes enfants ne peuvent avoir 3 pères. Qu'est-ce que ça change?
Очень дешево. Это чересчур дорого.
- C'est trop cher!
Дживс! По-моему, это чересчур.
Jeeves, ce sont tous un peu épaisse.
Тебе не кажется, что это чересчур.
Ta réaction est excessive.
Нет, это чересчур.
Non il y en a trop.
Я немного чересчур худая, чтобы не обижаться на это.
Je suis trop osseuse pour apprécier.
Два вечера подряд - это уж чересчур, старина.
- D'où viens-tu?
Что ж, может быть, оно чересчур старомодно, но... Сейчас мы это поправим.
Oui, c'est peut-être un peu démodé, mais... oh, je vais arranger ça.
- Даже это будет чересчур.
- Et ce serait encore de trop.
Если что-то подобное однажды произошло с тобой, это может тебя просто разрушить, и для Тома это может быть чересчур... Это может травмировать его на всю оставшуюся жизнь, и сделает его неуверенным в себе и сомневающимся относительно...
Elle peut aussi détruire cet élève, le faire douter de lui toute sa vie...
В данных обстоятельствах это немного чересчур, но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Je sais que c'est beaucoup demander... mais vous êtes l'homme idéal pour cette mission.
Это уже чересчур!
Je n'irais pas jusque-là.
Чересчур много поразвелось ихнего брата, так что виноват не виноват, а надо его прикончить, это я согласен.
Oui, il y en a bien trop des acteurs donc tu pourrais aussi bien le tuer.
Ма, ты чересчур боишься этой войны.
Maman, tu te trompes sur cette guerre.
Это уже чересчур.
Ça lui fera une belle jambe!
Я полагаю, что это немного чересчур для них.
Ce doit être trop gros à croire pour eux.
Слушай, Тони, это уже чересчур.
Ce n'est vraiment pas nécessaire.
- Точно. И я подумал, что отдавать часть денег этому старому козлу лишь за то, что он присматривал за лошадями... это уж точно чересчур.
Et une part pour le vieux qui a juste gardé les chevaux, c'est un peu trop.
- Вы знаете как это, когда ты чересчур смел.
- Vous savez ce que c'est d'être super courageux.
Это уж чересчур. Я всегда...
Quand vous avez touché un pion, vous devez le jouer.
- Это уж чересчур.
- Un peu excessif.
Это уже чересчур.
Vous ne comprenez pas?
ЛаРуссо. Помоему, это немного чересчур, сер.
Ouille?
Они набивали рот и чавкали Это было чересчур.
Ils s'empiffraient, la bouche ouverte, c'était trop pour moi.
Называть титулованную аристократию отбросами общества - это, конечно, чересчур.
Eh bien, dire que l'aristocratie est le rebut de l'humanité... c'est, manifestement une exagération.
Это зашло чересчур далеко, а?
Vous allez trop loin là.
- Это уж чересчур, сейчас он одевается как девушка.
- C'est le bouquet, maintenant il s'habille en fille.
Это уж чересчур. С меня хватит!
Trop, c'est trop.
Это было бы чересчур трагично.
Ce serait vraiment tragique.
Это не чересчур?
C'est beaucoup, non?
Думаю, для любой пары это было бы чересчур.
Aucun couple n'y eût résisté
Это было бы чересчур.
Je trouve ça agressif. On peut faire ça?
Да, это слегка чересчур... Тогда я скажу, что он - как Луна.
Il paraît que j'exagère... disons qu'il est notre lune.
Да нет, правда. Это уж чересчур!
C'est trop!
Это уже чересчур для высшего образования.
Voilà pour enseignement supérieur.
А... чересчур - это насколько? Я не знаю.
Jusqu'où ça va, trop loin?
- Все равно это как-то чересчур.
- Ca m'a l'air un peu extrême.
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Quand tu seras grande et... et incroyablement belle et intelligente et... et que tu auras cette séduction qui est comme une promesse aux fiers et vaillants soupirants... essaye de ne pas massacrer ces pauvres cons sous prétexte que tu es plus forte qu'eux!
Прошу прощения, Ваша честь, но это уже чересчур.
Désolée, Mme le Juge, mais il va trop loin.
Я ошибаюсь, или это уже чересчур?
C'est un peu excessif, non?
Вы и я на одной стороне, это никогда не казалось чересчур правильным, верно?
Vous et moi dans le même camp. Ça n'a jamais paru... normal, vous ne trouvez pas?
Для меня это было уже чересчур.
J'étais dépassée.
чересчур 79
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это чьё 18
это что за хрень 78
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это чьё 18
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это честь для меня 219
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это честь для меня 219
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это часы 46
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что шутка 24
это что значит 65
это чудесно 618
это честь для нас 39
это что же 37
это часть меня 38
это честь 179
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что шутка 24
это что значит 65
это чудесно 618
это честь для нас 39
это что же 37
это часть меня 38
это честь 179