Я влюбился в нее Çeviri Fransızca
79 parallel translation
Я влюбился в нее. Не хочу ранить тебя, Фернандо, но я всегда был честен с тобой.
Je suis tombé amoureux d'elle, je veux pas te blesser, Fernando, j'ai toujours été honnête avec toi.
Мне кажется, я влюбился в нее, но я -
Je suis amoureux d'elle.
Я влюбился в нее.
J'étais amoureux d'elle.
И, я знаю, это звучит безумно, но сразу же после первого свидания, Я влюбился в нее, что заставило меня сказать нечто глупое.
Et je sais que ça parait dingue, mais après une seule sortie, je suis tombé amoureux d'elle, ce qui m'a fait dire un truc stupide.
- Я влюбился в нее.
- Je suis amoureux d'elle.
Я влюбился в нее.
J'avais un faible pour elle.
Я влюбился в нее за это...
C'est une des choses dont je suis tombé amoureux...
Я влюбился в нее первым.
Mais Je l'ai séduit en premier
Как будто я влюбился в нее.
C'est comme... C'est comme si je tombais amoureux d'elle.
* Я влюбился в нее *
♪ de tomber amoureux d'elle ♪
Я влюбился в неё.
Je l'aime.
Ах, синьор, эта машина! Я влюбился в неё!
Ah, Senor, cette machine, je l'aime!
И я безумно влюбился в нее.
Et je suis tombé amoureux d'elle.
Кажется, я в нее влюбился.
Je deviens amoureux d'elle.
Я в неё влюбился.
Je l'aime.
В Вашем возрасте, месье, я, несомненно, также влюбился бы в неё.
Si j'avais votre âge, je sais que je serais amoureux d'elle.
- Я влюбился в неё!
- Je l'aime!
- Я в неё влюбился.
- Quoi? - Que je l'aime.
Я влюбился в неё, как только её увидел.
Que je l'aime depuis le premier regard.
а потом, еще страннее, влюбился я по правде говоря, это все Маркус виноват потому что, стоит тебе открыть дверь одному, и в нее может войти любой на Новый год я встретил Рэчел она была интересна, умна, привлекательна
Et, fait encore plus étrange, cela m'arriva aussi. Tout est de la faute à Marcus, en vérité... car une fois que vous avez ouvert la porte, n'importe qui peut entrer. Au réveillon du Nouvel An, je fis la connaissance de Rachel.
- Я думаю, что я влюбился в неё.
- Je crois que je suis amoureux d'elle.
- Ну, эээ... Я вроде как в нее влюбился тогда.
Eh bien je suis un peu tombé amoureux d'elle ce soir-là.
Не будь она лесбиянкой, думаю, я бы в нее влюбился.
Si c'était pas une camionneuse, elle me plairait bien.
Когда ей было 15, один джентельман влюбился в неё. Я была уверена, что он сделает ей предложение.
Quand elle n'avait que 15 ans, un gentilhomme était si épris d'elle que j'étais certaine qu'il allait la demander en mariage.
После того, как я ее трахнул в этом офисе и свел ее татуировку, которая гласила "Собственность Марко", она подумала, что я в нее влюбился.
Après l'avoir baisée ici et lui avoir enlevé son tatouage, qui disait : "Propriété de Marco", elle a cru que je l'aimais.
Она всегда была легкомысленной. Это одна из причин, почему я сразу же в нее влюбился.
Elle a toujours été un esprit libre... c'est une des raisons pour laquelle je me suis épris d'elle à la base.
Я случайно влюбился в нее, а она была рядом.
- Tu l'as embrassé par erreur? Je suis tombé amoureux d'elle par erreur. Et elle de moi.
Да, да, немного рано произносить это с уверенностью, но я чувствую, что у нее есть весь потенциал, чтобы я на самом деле влюбился в нее.
Enfin, c'est un peu tôt pour me prononcer complètement. Mais il y a en elle le potentiel pour que je tombe amoureux.
Я боялся, что ты дал чувствам волю и влюбился в неё. Что?
Il ne faudrait pas que tu tombes amoureux d'elle pour de vrai.
Я всё время болтаю о Грейс Боумэн, будто я в неё влюбился.
Je radote à propos de Grace Bowman comme si je craquais pour elle.
Я влюбился в неё с первого взгляда.
Je suis tombé amoureux la première fois que je l'ai vu.
Я думаю именно тогда... я впервые влюбился в нее. Знаешь?
Je crois que c'est là... que je suis tombé amoureux d'elle.
Это одна из причин, почему я в нее влюбился.
C'est une des raisons qui font que je l'aime.
Какое тебе дело? Потому что, кажется, я влюбился в неё.
- Parce que je crois que je l'aime.
Я тут же в неё влюбился, хотя я уверен, что она никогда меня не любила.
L'avion est à portée.
Мне кажется, я влюбился в неё. Точно.
J'en suis amoureux.
Я безумно в неё влюбился.
Je tombais follement amoureux d'elle.
Она помогала мне больше, чем кто-либо другой в моей жизни и я как бы влюбился в нее.
Et Caroline m'a aidé à surmonter ça. Elle a été là pour moi, plus que n'importe qui durant toute ma vie, et je crois que je suis tombé amoureux d'elle.
Я влюбился в неё также, как и ты.
Je suis tombé amoureux d'elle comme toi.
Я в нее не влюбился!
Elle ne me plait pas!
Я по-настоящему влюбился в нее Я чувствую, как она меняет мое отношение к Нью Йорку С которым у меня всегда были
Au-delà de l'enchantement, grâce à elle, maintenant je peux voir New York sous un autre jour, cette ville avec qui j'ai toujours eu une relation un peu conflictuelle
А самая зашибенная и самая искренняя часть этого ебучего сценария - я влюбился в неё, Хэнк.
et le vrai point fort... et c'est la part la plus vrai de tout ce putain de script c'est que je suis tombé amoureux d'elle Hank.
Нет, влюбиться я в неё не влюбился но... да, я ей поверил.
Je suis pas tombé amoureux, mais, en effet, je la crois.
Стейси, я пришел на землю ради нее, но влюбился в тебя.
Stacy, je suis venu sur terre pour elle, mais je suis tombé amoureux de toi.
Нет, влюбиться я в неё не влюбился но... да, я ей поверил.
Non, je ne suis pas tombé amoureux d'elle, mais... oui, je la croit.
Я всё ещё пытался разобраться с этим когда ты вдруг влюбился в неё, и каждый раз, когда я пытался тебе сказать, это становилось всё сложнее
J'essayais encore de comprendre quand d'un coup tu t'intéressais à elle, et à chaque fois que j'essayais de te le dire, ça devenait plus compliqué.
Я сразу же влюбился в неё.
J'ai été immédiatement séduit.
Ты думаешь, я в нее без ума влюбился?
T'as cru que je suis tombé raide amoureux de cette fille en quatre jours?
Думаю, я в неё влюбился.
Je crois que je suis amoureux d'elle.
Будь я на твоем месте, я бы тоже в нее влюбился.
Si j'étais à ta place, Je serais tombé amoureux d'elle aussi.
Думаю, я влюбился в неё.
Je crois que je suis amoureux d'elle.