Я влюбилась в тебя Çeviri Fransızca
108 parallel translation
Я не допущу, чтобы вы голодали лишь потому, что я влюбилась в тебя.
Vous ne devez pas souffrir à cause de mon amour.
Я влюбилась в тебя, но...
Je t'adore, mais je....
Я влюбилась в тебя!
- Je t'aime!
Сначала я влюбилась в тебя, потому что ты так хорошо исполнял Брамса, потом ты показался мне очаровательным, смешил меня, и все это обернулось двумя годами полного дерьма!
Au début je t'aimais car tu jouais si bien du Brahms et puis je te trouvais charmant tu me faisait marrer, mais là... au bout de 2 ans tu vois je me fais sublimement chier! Chier! Oh!
Я влюбилась в тебя с первого взгляда.
Je t'aime depuis que je t'ai vu.
По-моему, я влюбилась в тебя, как только мы познакомились.
J'ai craqué pour toi dès que je t'ai vu.
- Нет, я влюбилась в тебя!
- Par amour
Я влюбилась в тебя.
Je suis amoureuse de toi.
Я влюбилась в тебя с первого момента как только увидела тебя.
J'ai eu le coup de foudre au premier regard.
Мне кажется, я влюбилась в тебя с первого взгляда, как только увидела тебя.
J'ai eu le coup de foudre à la seconde où je t'ai vu.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что я влюбилась в тебя.
Je veux que tu saches que je suis tombée amoureuse de toi.
Это одна из причин, по которой я влюбилась в тебя в школе.
C'est pour ça entre autre que je l'avais le béguin pour toi à l'école.
По ходу дела я влюбилась в тебя, и вот теперь все погубила.
Évidemment, je suis tombée amoureuse de toi - et j'ai tout gâché, et...
Тогда я влюбилась в тебя, но ты не знал, кто я, а теперь знаешь.
Je suis tombée amoureuse de toi ce jour, mais tu ne savais pas qui j'étais, maintenant c'est chose faite.
Я влюбилась в тебя в нового учителя, который будет преподавать тебе неужели ты думаешь что всё из-за этого ты находишь что-нибудь или нет для себя, из моего преподавания?
Je suis tombée amoureuse de toi. Un nouveau mentor, avec un tas de nouvelles choses à t'apprendre... Si tu penses que je me suis investie là-dedans pour l'apprentissage...
Хорошо, я скажу! Происходит то, что я влюбилась в тебя.
.. que je suis amoureuse de toi!
И я... я влюбилась в тебя, по-настоящему.
Et j'ai fini par tomber amoureuse de toi.
А потом я сама влюбилась в тебя.
et puis je... Je suis tombée amoureuse de toi, ce qui n'était pas prévu.
Наверное, поэтому я в тебя и влюбилась.
J'imagine que c'est pour ça que je suis tombée amoureuse de toi.
А знаешь, почему я в тебя влюбилась?
Nicky, tu sais pourquoi je suis tombée amoureuse de toi?
Ты знал, что я влюбилась в твои руки... прежде чем влюбилась в тебя?
J'en étais amoureuse... avant même de t'aimer.
Какая же я дура, что влюбилась в тебя.
Je comprends que j'étais folle de tomber amoureuse.
Почему я в тебя так влюбилась?
Pourquoi me suis-je entichée de toi?
Поэтому я и влюбилась в тебя.
C'est pour ça que je t'ai aimé.
Ты неправ, Луи. я влюбилась в тебя с первого взгляда.
Une expression comme je vous avais jamais vue.
Я хочу, чтобы ты знал, Бобби влюбилась в тебя по уши, она вся дрожит при виде твоих могучих бицепсов.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * est follement amoureuse de toi et qu'elle tremble à la vue de tes superbes biceps.
Я не удивляюсь теперь, почему мама в тебя влюбилась.
Ca ne m'étonne pas que Maman soit amoureuse de toi.
Я бы в тебя... точно влюбилась.
Moi de toi, sûrement.
Моя проблема... я думаю, что влюбилась в тебя.
Mais ça prendra du temps.
Я говорил с Джоаной, она просто влюбилась в тебя.
Je viens de voir Joanna, elle t'adore.
Часть тебя, в которую я влюбилась вроде как атрофировалась.
en toi m'a fait tomber amoureuse... s'est un peu atrophié. Un peu.
Кемми, мне кажется, я в тебя просто влюбилась.
Cammie, je crois que je viens de tomber amoureuse de toi.
Если бы мне было 14, я бы влюбилась в тебя по уши.
Si j'avais 14 ans, je serais certainement folle amoureuse de toi.
Я сделаю это. Но я предупреждаю тебя, это может сделать меня лучше. И это будет не тот человек, в которого ты влюбилась.
Je peux en ressortir grandi... différent de l'homme que t'aimes.
Я в тебя влюбилась.
Je suis amoureuse de toi.
Она в тебя влюбилась! - Но я же её не видел!
- Je la connais même pas.
Неудивительно, что я в тебя влюбилась.
Je comprends pourquoi je suis tombée amoureuse de toi.
Барон, я немного влюбилась в тебя.
Baron, je crois que j'ai eu le béguin pour toi.
Причина, по которой ты не получил пулю в лоб той ночью это то, что я действительно влюбилась в тебя.
Si tu n'as pas hérité d'une balle dans la tête, c'est que j'étais amoureuse de toi.
Ох, Мишель, я тоже в тебя, кажется, влюбилась.
Oh, Michel, je crois que je suis aussi amoureuse de toi.
Ненавижу, что я так влюбилась в тебя.
Je déteste t'avoir tellement dans la peau.
А я говорю это лишь потому, что я, кажется, влюбилась в тебя.
J'ai la tête qui tourne. Voilà. Buvez ça.
А я говорю это лишь потому, что я, кажется, влюбилась в тебя.
Et je te le dis parce que je suis amoureuse de toi.
* И я думала, что буду жить вечно * Я также не хотела, чтобы вы думали обо мне плохо, потому что я не хотела допустить это, но, гм... С того момента, как я встретила тебя, я в тебя влюбилась.
Et je ne voulais pas que tu aies une mauvaise opinion de moi, parce que je n'avais pas voulu l'admettre, mais... depuis l'instant où je t'ai rencontré, j'ai craqué pour toi.
Я прикидывалась что была медиком, так как влюбилась в тебя, а ты был недоступен.
Prétendre que j'étais médecin... Car tu avais la gueule de bois.
Сегодня... на ужине. Я в тебя влюбилась.
Ce soir, pendant ce repas, je t'aimais.
И я надеюсь, что ты не думаешь, что я в тебя влюбилась, потому что... гадость.
Et j'espère que vous n'avez pas pensé que j'avais le béguin pour vous, parce que ça serait dégueu.
Я здесь каждый день, чтобы видеть тебя потому что я без ума в тебя влюбилась.
Tu n'as jamais eu de problème. Tu es jolie et marrante and charmante.
Я познакомилась с ним за неделю до тебя и влюбилась в него.
Je l'ai connu une semaine avant de te rencontrer. Et... j'en suis tombée amoureuse.
* Мне кажется, что я в тебя влюбилась.
* Je crois que je suis amoureuse de vous.
Ведь я в тебя влюбилась и добивалась всяческими путями.
n'est-ce pas?