Я привыкла Çeviri Fransızca
700 parallel translation
Я привыкла к нападкам.
J'ai l'habitude.
Я привыкла к нему.
On s'y habitue.
Я привыкла к такого рода вниманию.
J'ai l'habitude de ce genre d'attention.
Я привыкла к этому.
On sent que tu as l'habitude!
Я привыкла к влажности.
Je suis habituée...
В конце концов, чего ты от меня хочешь? Я привыкла всегда работать.
J'ai toujours travaillé, tu sais.
Правда, сначала было трудно, но потом я привыкла.
Vous savez, on prend des habitudes.
Я привыкла сидеть... Я имею в виду, я предпочитаю оставаться одной.
J'ai l'habitude de me reposer en...
Если вы хотите сообщить мне, что мой отец умер в тюрьме, то делайте это быстрее ; я привыкла к плохим новостям.
Si vous devez m'annoncer que mon père est mort en prison, faites vite j'ai l'habitude des mauvaises nouvelles..
Я привыкла.
Je suis habituée.
Я привыкла к одиночеству.
J'ai l'habitude de la solitude.
- Я привыкла возвращаться одна. Не дуйся.
- J'ai l'habitude de rentrer seule.
Я привыкла к японской ванне. Я никогда не была в душе.
J'avais jamais utilisé de douche!
Я привыкла слышать твои стоны, меня они не трогают.
J'ai l'habitude d'entendre ça! Tu es maligne, mais tu ne m'auras pas.
Ладно, я привыкла.
J'y suis habituée...
Я привыкла к лучшему.
J'ai été habituée à mieux que ça.
Я привыкла к этому. Спасибо. - Спокойной ночи.
J'ai l'habitude.
Я привыкла, я езжу на нем только по городу, а к себе возвращаюсь на машине.
- J'ai l'habitude, et je ne m'en sers qu'en ville. Je viens en car. - Où habitez-vous?
- Я привыкла к этому.
- J'ai l'habitude.
Я уже одинока и я привыкла.
J'ai toujours été seule. J'y suis habituée.
Всё равно я привыкла лежать на этой стороне.
Bref, j'ai toujours été habituée à ce côté-là.
- Этот? - Нет, мне нравится этот. Я привыкла к этому, но я не люблю красноту.
J'aime bien celle-là mais sans le rouge.
Я привыкла работать в борделе в Хокурику, на берегу.
Tu sais, j'ai travaillé dans un bordel du nord.
Я привыкла бегло просматривать подшивки на дядином чердаке.
J'en feuilletais des collections dans le grenier de mon oncle.
Я привыкла готовить трубку для мужа.
C'était moi qui préparais l'opium pour mon mari.
Я привыкла.
J'y suis habituée.
- О, я привыкла.
j'ai l'habitude.
- Немножко. Но я к этому привыкла.
Un peu... mais j ´ ai l ´ habitude.
Я не привыкла к такой обстановке.
C'est une vie que je ne connais pas, mais j'y arriverai.
Я очень привыкла к нему.
Je suis heureuse vous l'aimiez. Je m'y suis habituée.
Я еще не привыкла к "мисс".
Je n'ai pas l'habitude du "mademoiselle".
Я, наверное, еще не привыкла быть женой моряка.
Je n'ai pas l'habitude d'être mariée à un marin.
Я не привыкла к ограблениям. Подождите немного.
Je n'ai pas l'habitude d'être attaquée.
Странно. Но я даже привыкла видеть ее каждый вечер. Я поймала себя на том, что ищу девушку, с которой никогда не разговаривала.
J'étais si habituée à la voir là tous les soirs que je cherchais des yeux une fille inconnue.
Я совсем не привыкла к ним.
Je n'y suis guère entraînée.
Я не привыкла выходить в свет с женатым мужчиной.
Je n'ai pas l'habitude de sortir avec un homme marié... et si j'avais posé la question plus tôt, je ne serais pas venue.
Я уже привыкла. Только помни, Ханаэ-сан, ты не отдыхать сюда пришла.
Mais rappelle-toi, Hanaé... tu n'es pas une riche rentière.
Я привыкла быть без тебя.
Je vois que je peux me passer de toi.
Я не привыкла к этому. Не готова к этому.
Je n'y suis pas habituée.
Я уже привыкла и не ревную, но наш сосед злится.
Il fait ce qu'il veut, je ne suis pas jalouse, mais notre voisin est très en colère.
Я не привыкла к детскому шуму. Поэтому я выбрала эту комнату.
Je n'ai pas l'habitude de cohabiter avec des enfants, c'est pourquoi j'ai choisi celle-ci.
О, я уже привыкла.
Oh, j'y suis habituée.
А знаешь, Ян, я бы привыкла к такой жизни.
Tu sais, Ian, je pourrais m'habituer à ce train de vie.
Не знаю. Я не привыкла.
Je n'ai pas l'habitude.
Знаешь, я не привыкла к такому.
Tu m'as fait peur. KIRSTY :
Похоже, временами я становлюсь страшно невыносимой. Ещё одна слепая, только, в отличие от тебя, на сто процентов. Я всё ещё не привыкла к коричневой темноте.
Je fais une piêtre aveugle et je ne me fais pas à... tout ce marron foncé.
Я не привыкла так ездить.
Je n'ai pas l'habitude d'être à dos de mule comme ça.
Ругайтесь, я уже привыкла к етому.
Jurez, j'ai déjà l'habitude.
И пусть привыкла я, но я хочу огня, поедешь без меня ты, Мой друг.
Je vous aimais, c'est vrai Moins que ma liberté Sans moi Vous allez vivre en paix
Я не привыкла к этому.
Je ne suis pas habituée à ça.
Скажем так, к этому я еще не привыкла.
En fait, je n'y suis pas vraiment habituée.
я привыкла к этому 31
привыкла 17
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
привыкла 17
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришел извиниться 60
я пришёл извиниться 31
я принес 28
я принёс 18
я приду завтра 52
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я приехала 156
я пришел домой 32
я приду 599
я пришёл извиниться 31
я принес 28
я принёс 18
я приду завтра 52
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я приехала 156
я пришел домой 32
я приду 599