Я приехал Çeviri Fransızca
2,707 parallel translation
Да, в 1916. Я приехал сюда поправить здоровье.
Oui, en 1916, en convalescence.
Поэтому я приехал в Стайлз - чтобы наблюдать вашу роль, и вы меня не разочаровали, месье.
C'est pourquoi je suis venu à Styles, pour vous voir à l'œuvre et vous ne m'avez pas déçu.
Вы телеграфировали мне, что нуждаетесь в помощи и по этой причине я приехал на экспрессе из Лондона.
Vous m'avez télégraphié avoir besoin d'aide et pour cette raison j'ai pris l'Express depuis Londres.
Нет-нет, я приехал, потому что вы ошиблись во мне.
Non. Je suis venu parce que vous m'avez mal jugé.
Меня уже взяли на заметку, когда я приехал сюда.
Ils m'ont déjà repéré quand je suis venu ici.
Я приехал из Лондона, чтобы забрать его домой.
Je viens de Londres pour le ramener à la maison.
Я приехал из Лондона специально на встречу с мадам Вастра.
Je suis venu de Londres spécialement pour voir Madame Vastra.
Я приехал сюда потому что я тобой восхищался. Это правда. Но ты оказался таким дерьмом что игра не стоит свеч.
Je suis venu te chercher parce que je t'admirais, et ça c'est vrai, mais tu es une telle merde humaine que ça vaut vraiment pas le coup.
Видимо вы не правильно поняли, почему я приехал в Урбино.
Peut-être n'avez vous pas compris pourquoi j'étais à Urbino.
Тех кого они повесили в Чикаго были моими братьями и я приехал сюда увидеть эту борьбу до конца
Les hommes qu'ils ont pendu à Chicago étaient mes frères et je suis venu ici déterminé à aller au bout de ce combat.
Я приехал сюда, потому что не знаю, что думать.
Je suis venu parce que je savais pas quoi penser.
Хочешь, чтобы я приехал?
Tu veux que je viennes?
- Я приехал к тебе.
Je suis venu te voir.
Я приехал как только услышал.
Je suis venu aussi tôt que je l'ai appris.
Исцеление - если бы я приехал сюда и поломал вещи...
Ce serait thérapeutique, si je venais ici pour casser des choses- -
Хочет, чтобы я сегодня приехал.
Il voudrait que je rentre à Noumèa aujourd'hui.
Он хотел, чтобы я приехал и поговорил с ним в гараже.
Il voulait que je vienne au garage pour parler avec lui.
Ты попросила меня приехать. Я приехал.
Tu m'as demandé de venir, je suis venu.
Когда я приехал, ФБР заплатило мне 3 миллиона долларов, и еще доплатило за консультации.
Le FBI m'a payé 3 millions quand je suis arrivé, et plus ensuite, en tant que consultant.
Я приехал сюда, чтобы выполнять свои обязанности.
Je suis venu faire tout ce que le travail requiert.
А я приехал в Коста-Рику и повел себя как идиот.
Et je viens faire des saloperies au Costa Rica.
А затем, спустя несколько лет, я приехал в Ялту по делам.
Quelques années après, j'étais à Yalta pour affaires.
Я приехал из города. Буду с вами учиться.
J'ai été transféré ici depuis la ville
Я приехал в Филадельфию, для того, чтобы всё оставить в прошлом.
Je suis venu à Philadelphie. pour tirer un trait sur tout ça.
Когда я приехал в больницу, доктор сказал нам, что у наших близнецов есть очень маленький шанс родиться.
Quand je suis arrivé à l'hôpital, le docteur nous a dit que nos jumelles n'avaient pas beaucoup de chance de survie
Я приехал, чтобы помочь, а не выслушивать комплименты.
Je suis ici pour t'aider pas pour entendre des compliments.
Девочки знают, что я приехал? Нет.
- Les filles savent que je suis là?
Я приехал не для того, чтобы указывать тебе.
Je suis pas là pour te faire la morale.
Нет, я приехал за чемоданом. Мне надо вернуться.
Je dois y aller tant qu'il y a des RER.
Поймите, сэр, я просто приехал из Мумбаи, чтобы развеять прах моего деда.
J'étais tout simplement venu de Mumbai pour dispercer les cendres de mon grand-père. J'ai sincèremenet tout dit à la police.
Ну... я, наконец, приехал.
Eh bien... me voilà.
Я только что приехал!
Je ne suis là que depuis quelques minutes!
Я бы раньше приехал, но надо было заскочить в Сан-Диего, а потом я дал кругаля из-за этой ленточки на границе.
J'aurais pu arriver plus tôt, mais j'ai dû aller jusqu'à San Diego et faire une boucle pour revenir, à cause du ruban "frontière" qu'il ont installé.
Нет, ко мне сын приехал, так что сегодня я обойдусь.
Non, mon fils est là. Ce serait pas cool.
Ты приехал сюда с предложением ставить Мизантропа Я соглашаюсь, предлагаю репетиции, а ты занят?
Tu viens ici pour me parler du Misanthrope, je te dis que je vais le faire, qu'on va faire des lectures et tu me dis que tu as quelque chose à faire demain...
Ты приехал, полный энергии успеха, а я уже давно сошел с круга.
Toi t'arrives, comme ça, vibrant de ton succès... mais moi, je ne suis plus là dedans!
На самом деле я рад, что ты приехал.
Dans le fond, je suis content que tu sois venu me voir.
Всё, что я знаю, это то, что человек, который сделал эту женщину вдовой, Фрэнк Гуднайт, он приехал в этот город в поисках нашего американца.
Tout ce que je sais, l'homme qui a rendu cette femme veuve, Frank Goodnight il était venu dans cette ville à la recherche de notre Américain.
Если бы Бен Фурушо не сломал лодыжку, а Джим не уехал бы работать вместо него, а Дантана приехал на место Джима, если бы Майк Тапли был в сюжете, вместо Сайруса Уэста, если бы я поняла это
Si Ben Furusho ne s'était pas cassé la cheville, si Jim n'était pas parti pour le remplacer, Si Dantana n'était pas venu pour remplacer Jim, si Mike Tapley avait été invité à la place de Cyrus West, si je l'avais vu avant plutôt qu'après...
Я бы сюда иначе не приехал.
Je ne aurais pas conduit ici si ce ne était pas.
Для этого я и приехал.
C'est l'objet de ma venue.
Извини, я не приехал с Парк-авеню, но я не крал у людей деньги!
Désolé, je viens pas de Park Avenue, mais je vole pas les gens.
Слушай, прости меня, мне жаль что я не приехал на твой конкурс талантов.
Je suis désolé d'avoir raté ton spectacle.
Я жалею, что не приехал.
J'aurais voulu y être.
Мне было 26, когда я впервые приехал в Рим. Довольно быстро, сам того не заметив, я влился в то, что принято называть водоворотом высшего света.
Quand je suis arrivé à Rome... à l'âge de 26 ans... je me suis jeté assez vite... sans presque m'en rendre compte... dans ce qu'on pourrait définir comme le tourbillon de la mondanité.
Я бы хотел, чтобы он лично приехал за мной.
Je suis sûr qu'il serait venu en personne.
Я только что приехал
Je viens d'arriver.
Это было до того, как я сюда приехал. Делай что хочешь, но я никуда не поеду.
- Fais ce que tu veux, mais moi, je ne bouge pas, j'ai une vie, un job.
Должен сказать, Чарли, я не знаю, как относиться к тому, что мой новый агент приехал на такси.
Je dois te dire, Charlie, je sais pas ce que je dois penser de mon agent se pointant dans un taxi.
Когда я приехал...
[Soupire]
Я не только за этим приехал.
Ce n'est pas la seule raison pour laquelle je suis passé.
я приехала 156
я приехала сюда 89
я приехал сюда 119
приехали 743
приехала 54
приехал 124
приехал сюда 34
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я приехала сюда 89
я приехал сюда 119
приехали 743
приехала 54
приехал 124
приехал сюда 34
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35