Я скучаю по ней Çeviri Fransızca
506 parallel translation
Ты не понимаешь, что я думаю только о Барбаре? Что я скучаю по ней...
Ne comprends-tu pas que je pense à elle?
Я скучаю по ней, да, я скучаю по ней.
Elle me manque, oui, elle me manque.
Иногда я скучаю по ней и по внукам.
Parfois, elle me manque, mes petits-enfants aussi.
Да, я скучаю по ней.
Ouais, elle me manque.
Я скучаю по ней.
Elle me manque.
Лиз, я скучаю по ней.
Elle me manque, Liz.
Сейчас я скучаю по ней и люблю ее так как когда она была жива.
Elle me manque et je l'aime autant... que lorsqu'elle était là.
Лиззи, я скучаю по ней.
Lizzie, elle me manque.
- Я скучаю по ней.
- Elle me manque.
- Да-а, я скучаю по ней.
- Moi, elle me manque.
Я скучаю по ней, Питер. Я тоже.
Elle me manque.
Говорят, со временем ты не так скучаешь по человеку, но, по-моему, я скучаю по тебе сильнее, чем на момент нашего расставания.
"On dit qu'avec le temps, on s'habitue. " Mais tu me manques plus qu'au début.
Я очень скучаю по ней.
Elle me manque tellement.
Я по ней скучаю.
Elle me manque.
Я тоже по вам скучаю, вы даже не представляете, как.
Ils me manquent beaucoup aussi.
Я так скучаю по ней.
Elle me manque beaucoup.
Боже, как я по ней скучаю.
Comme elle me manque...
Я по ней здорово скучаю.
Elle me manque.
А я не скучаю по нему.
- Moi, il me manque pas.
- Я тоже скучаю по тебе. Но я не могу вернуться сейчас. Она решит, что освободилась комната для гостей.
Tu me manques aussi... mais je ne peux pas revenir, elle croira que c'est libre.
Я очень скучаю по ней.
Elle me manque beaucoup.
Я скучаю по нему и не скучаю.
Il me manque et il me manque pas.
Я не скучаю по дому.
Le pays ne me manque pas.
Знаешь, по ком я не скучаю?
Tu sais qui me fait chier?
Я по-тебе здесь ужасно скучаю, мне не было так плохо с тех пор когда в последний раз меня бросила гулящая бабища!
Tu me manques. J'ai pas été aussi malheureux depuis la dernière fois qu'on m'a plaqué. Je me souviens d'elle.
Я просто хотела сказать тебе, как я люблю тебя, как скучаю по тебе. Не забывай обо мне.
Je veux te dire : je t'aime, tu me manques... m'oublie pas.
- Я по ней скучаю
- Elle me manque.
Знаешь, по чем я больше всего в ней скучаю?
Tu sais ce qui me manque le plus?
Я по ней скучаю
Elle est formidable. Elle me manque!
Никогда не думал, что скажу это, но я скучаю по времени, когда Джейк был ребенком и я заботился о нем.
Jamais je n'aurais cru m'entendre dire ça un jour, mais ça me manque, de m'occuper de Jake quand il était bébé.
Я совсем не скучаю по Барту.
- Bart ne me manque pas.
Я пока по тебе не скучаю.
que tu ne me manques pas encore.
Господи, я нисколько по ним не скучаю.
Seigneur, elles ne me manquent même pas.
Ну-ну, веселого тебе вечера... и не забудь всем передать как я по ним скучаю.
Amuse-toi ce soir et dis-leur à tous qu'ils vont me manquer.
Я не стыжусь того, что любил его и скучаю по нему.
Oui, je l'ai aimé. Et il me manque.
Я скучаю по семье, по нашей кофейне.
Ma famille me manque, le café aussi
Я уже по ней скучаю.
Elle me manque déjà.
Я скучаю по семье, по кофейне...
Je peux pas demander tout ça à Rachel?
Я все еще по ней скучаю.
elle me manque.
Я не скучаю по выпивке.
L'alcool ne me manque pas.
Я скучаю по тому расслабляющему ощущению, которое возникает где-то между первой рюмкой, когда ты еще во власти стресса, и третьей, когда уже не сядешь за руль.
Ce qui me manque, c'est la sensation de détente... entre le premier verre... quand j'étais encore stressé...
Я подумал : я скучаю по своей семье, а у тебя её даже никогда и не было.
Ma famille me manque. Toi, tu n'en as jamais eu.
Я очень по ней скучаю, но я рад, что наша прекрасная дочь Зоуи здесь.
Elle me manque mais je suis ravi... que notre fille Zoey soit là.
Я скучаю по тебе и не понимаю, почему я так отдалила от себя детей.
Tu me manques. Mes deux enfants se sont éloignés de moi.
Я понимаю, что я не должна так говорить, но, понимаешь, я скучаю по твоему отцу таким, каким он был.
Au bureau, comme d'habitude. Que se passe-t-il? J'ai eu une enfance heureuse, dis?
Да. Мне неловко это говорить, но я действительно временами по ней скучаю.
Au risque de paraître loufoque, elle me manque parfois.
Извини, что ты скучаешь по моим взглядам, но я не скучаю по тому, что ты на меня никогда не смотрела.
On reprend à zéro. Tu n'es pas adorable et tu ne m'attires pas. Tu veux qu'on bouge?
И знаешь что, Донна? Я не скучаю по ним.
Pas juste une chambre, tu vois?
Как я скучаю по холодной войне.
Comme je regrette la guerre froide.
Я так по ней скучаю!
Elle me manque tellement!
Вы никогда не угадаете, по кому я скучаю.
Vite! - De façon bizarre, vous savez ce qui me manque?
я скучаю по тебе 549
я скучаю по вам 25
я скучаю 246
я скучаю по дому 26
я скучаю по нему 152
я скучаю по тем временам 16
я скучаю по этому 38
я скучаю по маме 36
я скучаю по ним 21
я скучаю по тому 29
я скучаю по вам 25
я скучаю 246
я скучаю по дому 26
я скучаю по нему 152
я скучаю по тем временам 16
я скучаю по этому 38
я скучаю по маме 36
я скучаю по ним 21
я скучаю по тому 29
я скучал по вам 24
я скучала по вам 19
я скучал по тебе 412
я скучала 113
я скучал по этому 31
я скучала по тебе 316
я скучал 122
я скучала по вам 19
я скучал по тебе 412
я скучала 113
я скучал по этому 31
я скучала по тебе 316
я скучал 122