Я только что узнала Çeviri Fransızca
227 parallel translation
Я только что узнала, что у вас появился малыш.
Il paraît qu'il y a un nouveau-nê, ici.
Я только что узнала неприятную новость, когда услышала, что ты назвался.. .. моим мужем.
Je viens d'avoir la désagréable surprise que vous prétendez être mon mari.
Я только что узнала, что у меня была сестра, о которой я никогда не знала.
Je découvre que j'ai eu une soeur que je n'ai jamais connue.
Я только что узнала печальную новость, лейтенант командор.
Je viens d'apprendre la nouvelle.
Посол, я только что узнала.
On a appris la nouvelle.
Простите, я только что узнала.
Désolé.
- Майкл, я только что узнала.
Michael, je viens de l'apprendre.
Я только что узнала что моя сестра приезжает на похороны.
Je viens d'apprendre que ma sœur venait aux obsèques.
Нам перекрыли финансовую поддержку. Я только что узнала, что фонд закрывается.
Nos fonds ont été coupés, ils veulent dissoudre la fondation.
Послушай, я только что узнала- - Кто это?
Ecoute, je viens d'apprendre que... Qui est-ce?
Я только что узнала...
Je suis sûre...
Я только что узнала.
Je viens juste de le découvrir.
Я только что узнала, что он женат.
Je viens d'apprendre qu'il est marié.
Я только что узнала, что он на 17 лет меня моложе.
Je viens de découvrir qu'il a 17 ans de moins que moi.
Я только что узнала.
Je viens de l'apprendre.
Эй, я только что узнала.
Je viens d'entendre.
Да, и я только что узнала, что это значит.
Maintenant je sais ce que ça veut dire.
- Я только что узнала.
- Je viens de l'apprendre.
Я только что узнала из новостей, что апелляционный суд оставил ваш приговор без изменений.
- " Je viens d'apprendre que votre peine est confirmée.
Я только что узнала, что вы с Ланой уезжаете из Смолвилля.
je viens d'apprendre que vous alliez quitter Smallville.
Я только что узнала... а Эдуардо не поможет мне его вырастить.
Je viens de l'apprendre. Et Eduardo ne m'aidera pas à l'élever.
Я только что узнала, что у вашего отца есть подружка.
Je viens juste de découvrir que ton père a une copine.
Я только что узнала, что она бездомная.
Mais je viens d'apprendre qu'elle est SDF.
Я только что узнала, что ты на завтрашнюю премьеру берёшь вместо меня какого-то актёра.
On m'a dit que t'amènes un acteur à la première demain soir?
Я бы ответила : "Нет, привет, я только что узнала, что беременна после запойных выходных с анонимным сексом."
Et je dirais : "Non. Je viens d'apprendre que je suis enceinte après un week-end de bringue et de sexe sans lendemain".
Я только что узнала, как зовут убитого.
Le nom de la victime.
Я и сама только узнала. Но я знала, что Джоссом руководили.
Mais j'ai toujours pensé que Joss n'était pas libre.
Нет, я только что его узнала.
Non, je viens juste de le rencontrer.
Только потому, что я не хотел, чтобы она узнала, что я девственник.
Je ne voulais juste pas qu'elle sache que je suis vierge.
Я как раз только что узнала... Что? Почему она такая, какая она есть.
Je viens d'apprendre... pourquoi elle est comme elle est.
Я тоже так думала, а потом... десять дней назад, я случайно узнала через консьержа, что... я нахожусь в этой студии, только благодаря ему...
Je le croyais aussi, et puis... j'ai appris par hasard par la concierge.. .. que si je suis dans ce studio,.. .. c'est grâce à lui.
Я только что прибыла и только что узнала о после Коше.
Je viens d'apprendre la nouvelle à propos de l'ambassadeur Kosh.
Я только сегодня узнала о том, что это был наш священник, который опубликовал это.
Je viens d'apprendre que c'est notre prêtre... qui l'a rendue publique.
Я только потом узнала, что он знает всего песен шесть.
Je sais maintenant qu'il ne connaît que 5 ou 6 chansons.
Я позже узнала, что в тот вечер, когда меня представили обществу. Он мог присутствовать только убежав от каких-то серьёзных проблем с законом.
Le soir où j'ai été présentée en société, j'ai appris après que mon père n'a pu y assister qu'en échappant littéralement à quelque morne difficulté judiciaire.
Обещаю вам,... что я честно напишу обо всём, что узнала,... но только после его смерти, когда правда уже не сможет его ранить.
Je vous promets... que j'écrirai toute la vérité que j'ai apprise, mais je dois la taire jusqu'à la mort de cette personne et que la vérité ne puisse plus la toucher.
Я тут только что узнала результаты экзаменов.
Je voulais entrer en fac de médecine.
С тех пор, как я узнала, что они расстаются я могла думать только о том, как мы будем хорошо проводить время вместе.
Depuis que je sais qu'ils vont divorcer, je ne pense qu'au plaisir qu'on va avoir toutes les deux.
Как только я узнала, что ты на свободе я оставила хлебных крошки и стала ждать, когда волк постучит в дверь.
Dès que j'ai sû que tu t'étais libéré, j'ai semé des miettes, et attendu que le loup vienne taper à ma porte.
Я не могу идти мимо твой мамы, раз она узнала, чем мы только что занимались.
Je ne vais pas passer devant ta mère après qu'elle ait su que nous l'avons fait.
- Я узнала только что.
- Je viens de l'apprendre.
Едва ли, я только притворялся, чтобы ты не узнала, что это Оливер.
Pas vraiment - - Je faisais juste semblant pour ne pas que tu saches que c'était Oliver.
- Я только что это узнала.
- Je viens de l'apprendre.
Я сама только что узнала. Это где-то через час, так что... могу сделать тебе кофе, если хочешь.
Je viens juste de l'apprendre, il a une heure de retard, je vous offre un café, si vous voulez.
Я только узнала. что теперь будет?
Il se passe quoi maintenant?
Я сама только что узнала.
- Je viens de le découvrir.
Я сама только что узнала.
- Je le découvre à peine.
Энди, я просто не могу поверить, что узнала об этом только сейчас!
- Andy, c'est... dingue que t'en parles que maintenant.
Я не знала, что у него была девушка, И я порвала с ним как только узнала
- Je savais pas qu'il avait une copine, et j'ai tout arrêté dès que je l'ai appris.
Сэр, я только что узнала о Нине Шарп
Monsieur, je viens d'apprendre À propos de nina sharp.
Как только узнала меня получше, ты поняла, что я довольно отстал от жизни, просто старомодный... - да, я как раз хотела это обсудить.
{ \ pos ( 192,230 ) } que tu dois me prendre pour un vieux schnock, un démodé... { \ pos ( 192,230 ) } Justement, je voulais t'en parler.
я только что проснулся 18
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только не понимаю 59
я только что это сделал 39
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только не понимаю 59
я только что это сделал 39