Я хотела этого Çeviri Fransızca
983 parallel translation
Я ему : "Простите, но я хотела этого щенка". Но он лишь улыбнулся. А потом мы пошли все вместе на ланч - этот человек, мистер Смит и я.
"Excusez-moi, lui dis-je, je l'achète." Il m'a souri... et peu après, nous déjeunions tous les trois!
Я хотела этого и тогда, - не не посмела сказать тебе.
Je le voulais aussi, ce jour-là.
Я хотела этого.
Je l'ai voulu.
Я стояла в лесу, я видела это, и я хотела этого.
Je suis restée dans la forêt et je les ai vus. Et je l'ai voulu.
Если бы я хотела этого... всей душой,
Si j'avais voulu tout cela... avec toute ma conscience,
Я хотела этого для вас.
Je voulais ça pour vous.
Я не хотела этого делать. Я не хотела...
Je ne voulais pas faire ça.
Я не хотела этого делать.
Je n'ai pas voulu ça.
Она хотела, чтобы я отправилась к нему и сказала, что она этого не делала.
Je devais le rassurer.
- Нет. Нет, ты думал, что я так хотела, но я этого не хотела.
- Non, comme tu crois que je les ai faites.
Я здесь, потому что меня попросил Рой и потому, что я сама хотела этого.
Roy a voulu que je vienne et je l'ai souhaité.
Я всегда хотела этого.
J'ai toujours voulu mourir.
Джек, теперь, когда все закончилось, я больше не хочу об этом говорить. Я хотела бы думать, что ничего этого не было.
Maintenant que c'est terminé, je préfère éviter le sujet et tenter d'oublier ces atrocités.
Я не хотела этого сказать.
J'ai pas voulu dire ça.
Она бы хотела именно этого. Я хорошо ее знал, чтобы говорить так.
C'est ce qu'elle aurait voulu, je peux vous le dire.
Я бы этого так хотела...
Ça me plairait aussi.
Боуи, я бы очень этого хотела.
Oh, Bowie, exactement ce que je voudrais.
Я хотела бы оставить его здесь навсегда, потому что я больше не могу терпеть этого Харви!
Je veux que son séjour ici soit permanent... parce que je ne supporterai pas cet Harvey un jour de plus!
Миртл Мэй, тебе многое предстоит узнать, хотя я бы не хотела этого.
Tu as plein de choses à apprendre et j'espère que tu ne les apprendras pas.
Я сама этого хотела.
Je voulais tant que ça dure, pour mon propre bien.
Я бы так этого хотела.
J'aimerais le pouvoir.
Я не говорила, что хотела этого...
Je n'ai pas dit je voulais qu'il...
- Я тоже этого хотела бы.
- Moi aussi.
Я этого не хотела.
Je ne voulais pas.
Хотела бы я стать такой как она, когда вырасту. Но для этого мне придется очень сильно измениться :
J'aimerais être comme elle, plus tard.
Как бы я хотела, чтобы мне снились прекрасные, длинные сны но этого никогда не бывает.
Ce que j'aimerais rêver aussi! De grands rêves merveilleux... Mais je ne rêve jamais.
Да, я этого хотела, теперь спокойно уйду.
Et c'est moi qui l'ai voulu! Je pars contente.
Я в отчаянии от этого. Я хотела бы быть уже старой, посвятившей тебе всю свою жизнь.
Je voudrais être vieille, pour t'avoir consacré ma vie.
Бог с вами, мисс, как бы я этого хотела. Лишние руки нам бы не помешали.
Vu l'ouvrage, ce ne serait pas de trop.
Я не хотела этого делать.
Je n'ai pas agi librement.
Он обещал, что не будет проблем, что с парнем ничего не случится, разве что его свяжут, мне жаль, прости меня, я этого не хотела!
Alors jeune fille, est-ce que c'est vrai? Il m'a promis que ça se passerait gentiment, il m'a dit qu'il laisserait Joe tranquille, et qu'il serait juste renvoyé du lycée, je suis désolée!
Я бы этого хотела.
J'aimerais ça.
Я знала и хотела этого.
J'étais consentante.
Я так часто этого хотела.
J'en ai envie si souvent!
Если я заставила тебя страдать то не хотела этого.
Je ne voulais pas te faire souffrir.
Именно этого я всегда и хотела.
Je rêvais d'être ici avec vous.
Она бы этого хотела. И я бы хотел. Я хочу этого.
Elle en aurait voulu une et moi aussi!
Я бы хотела провести с вами вечер, если.... Если вы этого захотите.
Si tu en as envie.
Но я хотела бы немножко этого изумительного сладкого.
Mais je vais goûter ce merveilleux gâteau.
Я не хотела этого говорить. Прости меня. Прости меня.
Je ne voulais vraiment pas...
Я всегда хотела попробовать, но Элви валится от этого.
J'ai toujours voulu essayer. Mais Alvy n'a jamais été pour.
Я не хотела этого делать.
Et moi je voulais pas.
Знаешь, я убила этого старого вояку потому что очень этого хотела.
Tu seras pendu.
Она этого хотела, я думаю. Я не хотел ее обламывать.
Je ne voulais pas être petit joueur.
Я хотела сказать, что для этого времени года.
Non. Enfin, pour la saison.
Именно этого я хотела.
C'est bien ce que je voulais.
Я этого не хотела.
Ce n'est pas intentionnel.
В конце концов, я этого не хотела, моей вины здесь нет.
Mais au fond, ce n'est pas moi qui l'ai voulu, je n'y peux rien.
Если бы я этого хотела, давно бы убила.
Si je le voulais vraiment, je le pourrais.
Я всегда этого хотела.
Ce que j'ai toujours voulu faire!
Боже, Освальд, Вы намекаете, что этого хотела и я?
Insinues-tu que je l'étais aussi?
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела сказать вам 23
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела позвонить 37
я хотела бы узнать 26
я хотела сказать вам 23
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела позвонить 37