Больная тема Çeviri Portekizce
43 parallel translation
Я пишу диссерпцию по социологии, с уклоном на проблему стариков. Так что, это для меня больная тема.
Estou a estudar para ser assistente social, sobretudo no atendimento à terceira-idade.
Это больная тема.
É um assunto delicado.
Для нас это... больная тема.
Esse é um assunto algo melindroso.
Парень с ограниченным мирком, больная тема.
É um assunto de que não queres falar.
О! У вас это просто больная тема.
Assunto delicado!
Я понял, биологический возраст - это твоя больная тема.
Esta história toda da idade é mesmo um bicho-de-sete-cabeças para ti.
Это больная тема.
É uma chaga.
То есть тебя это задевает, только если затрагивается больная тема?
Só ficas ajuizadora quando se torna pessoal.
Для неё это больная тема... " Как это?
Claramente um grande problema para ela.
Я не знал, что для тебя это больная тема.
Desculpa, não sabia que ficavas melindrado com isso.
Для меня это больная тема. Был женат...
Essa é uma questão sensível para mim, eu...
Здесь ведь это больная тема, да?
Parece uma grande coisa por aqui, não é?
Прости. Водопровод - это, как бы, больная тема в этом доме.
As canalizações são um assunto delicado por aqui.
- О, Господи. Больная тема.
- Meu Deus, pisei o calo.
Не сближайтесь с ним, чтобы потом бросить, потому, что расставание - это больная тема для него.
Não brinque com ele, para depois o deixar porque o abandono é um grande "problema" para ele.
Все еще больная тема, понимаю.
Vejo que ainda é um assunto delicado.
Африка для них - больная тема. Обсудим это с президентом.
Primeiro, vejamos com o Presidente.
Я знаю, для тебя это больная тема.
Sei que é difícil para si.
Это моя больная тема.
Não gosto de falar disso.
Для Гови деньги — это больная тема из-за разницы в наших зарплатах.
Dinheiro é assunto delicado para o Howie - pela diferença dos nossos rendimentos.
Лука – это больная тема.
O Luca é um assunto delicado.
Больная тема, почему?
Um assunto delicado, porquê?
Питер, это больная тема.
Peter, este é um assunto muito delicado.
Да. А потом оставила меня, так что это больная тема.
Sim, e depois deixou-me, por isso é um assunto um pouco doloroso.
Знаешь, только потому, что для тебя семья - больная тема, не жди, что и у меня также.
A tua família é o teu ponto fraco, não esperes de mim o mesmo.
Больная тема.
Um assunto delicado.
Больная тема, Кара.
- Mágoa profunda, Kara.
Больная тема сегодня вечером.
Um assunto sensível esta noite.
Я понимаю, почему для тебя это больная тема.
Eu compreendo porque é importante para ti.
Я люблю тебя, я понимаю, почему для тебя это больная тема.
Eu amo-te, e entendo porque isto é a tua coisa.
Мы не будем сейчас о нем говорить. Это больная тема.
Mas não vamos falar dele agora, é muito triste.
Теперь, когда это больная тема, потому что мы оба знаем, что если бы я просто остался и всю ночь готовился...
Isso é um ponto sensível, porque ambos sabemos que se eu tivesse ficado acordado e estudado a noite inteira...
– Виноват, больная тема.
O erro foi meu. Assunto sensível.
- Для них это больная тема.
Costumavam ser um casal.
Я знаю, для тебя это больная тема.
Eu sei que és sensível quanto a isso.
Это не больная тема.
Não sou sensível.
Прости, я знаю, что это больная тема для тебя, Джагхед, насчет автокинотеатра.
Desculpa. Sei que é um tema sensível para ti, Jughead, por causa do drive-in.
У меня все одна больная тема, Данверс, и о той ты не услышала.
Se há alguma coisa que me irrita, Danvers. é não ser ouvida.
- Больная тема.
- Assunto delicado.
Больная тема?
A minha coisa?
- Определенно больная тема.
- É mesmo um ponto fraco.
Я помог появиться на свет дьяволу, так что Брамфорд - больная тема для меня.
Bramford é uma marca muito dolorosa para mim.
Слишком больная для меня тема.
Estava ficando muito realista.
тема 112
тёма 33
тема закрыта 46
больно 1747
больница 203
больной ублюдок 57
больна 61
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
тёма 33
тема закрыта 46
больно 1747
больница 203
больной ублюдок 57
больна 61
больной 192
больно же 139
больно не будет 113