В другую сторону Çeviri Portekizce
449 parallel translation
В другую сторону!
É para o outro lado!
Они двигаются в другую сторону, куда-то вдаль, в мрачном танце, в сторону темной страны.
Eles afastam-se, afastam-se da aurora, numa dança solene, afastam-se em direcção às terras da escuridão.
В другую сторону тяни...
Ei, puxa, assim...
Даже когда Клэй был жив, я всегда бегал быстрее его. Когда он побежит за мной, ты хватаешь миссис Трент и пулей летишь в другую сторону.
Até mesmo quando Clay estava vivo ele não podia correr bastante rápido para me pegar, assim quando ele fizer, você agarra Sra. Trent e corre como raio na direção oposta.
Теперь в другую сторону.
O mais depressa que puderes.
Я видел, как ты пролетал над Хедлибергом и специально поехал в другую сторону, чтобы не встретить тебя.
Vi-te voar sobre Hadleyberg e não me quis encontrar contigo... por isso, dei a volta e vim por este lado.
А пока Хачита, Беш и Манки устраивали этот фарс, все остальные отправлялись в другую сторону.
E enquanto o Hachita, o Besh e o Monkey fingiam... ser o bando que os perseguia, todos os outros iam noutra direcção.
Вы подождите, а потом уходите в другую сторону.
Aguarde, depois saia pelo outro lado.
- Он в другую сторону.
- A ponte é do outro lado!
В другую сторону...
Outro lado.
В другую сторону.
Do outro lado.
- Может, в другую сторону? - Эй! - Что?
Acha que devíamos procurar noutra direcção?
- Я вообще стрелял в другую сторону! - Черт побери!
Nem sequer lhe apontei a arma.
Нет, не сюда! В другую сторону!
Pelo outro lado!
Это совсем в другую сторону.
- Mentes. - Seis anos.
В другую сторону, против толпы! и береги свою задницу!
Ao contrário, contra a multidão!
Посмотрите в другую сторону.
Olhe para o outro lado.
Смотрите в другую сторону.
Olhe para o outro lado.
И последнее, что люди видели : он посадил ее в такси, а сам кинулся в другую сторону.
A última coisa que se sabe, é que pôs a Sofia num táxi e mando-a para o outro lado.
Поворачивай в другую сторону! - Что?
Tyler, devagar, devagar!
Наши друзья побежали в другую сторону. Они там!
Os nossos amigos foram para o outro lado e estão ali fora.
- Идите в другую сторону.
Cuidado aí! - Está bem!
Ты бежишь в другую сторону!
Estás a ir na direcção errada!
Он направляет их в другую сторону...
A Mandá-los para o lado errado.
- Нам в другую сторону.
Tenho fome. Vamos. - Não.
Дорога вот куда идет, а ты поехал в другую сторону!
Não sou racista, mas você guia como um preto! A rua vai neste sentido e você ia no outro!
Тем более, нам в другую сторону.
Fica na direcção oposta!
Однако, кто-нибудь обязательно смотрит в другую сторону.
Consegue-se sempre fazer vista grossa.
Ты отправишься завтра в другую сторону, смирно и без оружия.
Será retirada daqui amanhã, na direcção oposta, desarmada e obediente.
Это как тогда, когда Супермен заставил Землю крутиться в другую сторону, чтобы спасти Лоис Лейн.
É como quando o Super-Homem reverteu a rotação da terra para salvar a vida da Lois.
Я собирался бросить доллар в эту банку и в момент бросания он посмотрел в другую сторону.
Vou deixar um dólar na caixa das gorjetas, e mal vou colocar a moeda, o tipo olhou para o outro lado.
Вон поезд в другую сторону.
Vem um comboio na outra direcção.
- Я имею в виду, ты смотришь вверх в одну, в другую сторону смотришь вниз.
- Quer-se dizer, olhas para cima para um lado, para o outro olhas para baixo.
Виллоу и Корделия побежали в другую сторону.
A Willow e a Cordelia correram para o outro lado.
Даже пару раз глядел в другую сторону, когда мог бы обрушиться на тебя, но этим дням пришел конец.
Até fiz vista grossa, quando lhe podia ter caído em cima, mas esse tempo acabou.
Пожалуйста, выдыхай в другую сторону.
Podes deitar o fumo para o outro lado, por favor.
Все просто смотрят в другую сторону,... пока страна гниёт изнутри.
Isso que vocês dizem só as perpetua. Todos olham para o lado enquanto o país apodrece.
То что можно было сделать по дружески .. Увернулось в другую сторону..
O que podia ter sido tratado de um modo cordial, foi totalmente distorcido.
А теперь возьмемся за руки и в другую сторону.
"'Raparigas para o centro e rodar para a esquerda rapazes saúdem-se e girem para a direita. Agora temos a roda e girar à esquerda.
Ты, как щепка в реке, течение тянет в одну сторону... а Эдди в другую.
Você é como um tronco no rio, com a corrente a puxar de um lado e o remoínho do outro.
А я в полушаге от тебя, но по другую сторону границы.
E eu estive em metade deles. Mas só do lado errado da fronteira.
Позволь, скажу тебе кое-что, Епископ. Я был по другую сторону закона и решетки сорок лет. И я ни разу за все эти годы не оказывался в тюрьме.
Digo-te uma coisa, Bishop, estou do lado errado da lei há mais de 40 anos... nunca estive preso o suficiente para amolecer um bocado de tabaco.
В другую сторону.
Tyler, para trás, Tyler! Tyler! Devagar!
Смотри в другую сторону.
Olha para outro lado.
В следующий раз, когда увидишь меня, чувак, лучше сразу переходи на другую сторону улицы.
Da próxima vez, atravesse a rua!
Так, правильно, теперь в другую сторону.
Mão na anca!
- Нет, в другую сторону.
Não, ao contrário.
На другую сторону Галактики, если быть точным. Квадрант Гамма находится в 70 000 световых лет от Баджора.
O outro lado da Galáxia, o Quadrante Gama está a 70 mil anos-luz de Bajor.
Бестужев тянет в одну сторону, Воронцов в другую.
Bestuzhev de um lado, Vorontsov do outro. Não adianta...
Всей ладонью. В другую сторону.
Não, com a mão toda.
- Залезай в машину на другую сторону! Бери его!
Apanhem o carro no outro extremo.
в другую 37
в другом месте 93
в другой раз 1041
в другом случае 18
в другой день 26
в другом 51
в другой жизни 77
в другой 62
в другое время 50
в других 17
в другом месте 93
в другой раз 1041
в другом случае 18
в другой день 26
в другом 51
в другой жизни 77
в другой 62
в другое время 50
в других 17