English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В другой день

В другой день Çeviri Portekizce

230 parallel translation
Звони в другой день, сейчас не до шуток.
! Um dia como hoje, que raio de brincadeira.
Почему ты не заставишь их выпустить эти отчеты в другой день?
Diz-lhes para fazerem isso noutro dia.
Почему бы тебе не пойти в другой день?
Porque não vais noutro dia?
Майк, может, встретимся в другой день?
Que tal encontrarmo-nos noutra altura?
Наверно, с Викторией я ужинал в другой день.
Penso que jantei com a Victoria na noite seguinte.
Не волнуйся. Он назначит тебе в другой день.
- Marca outra.
Эй, я думал, я видел бы бедного старого копа, но только в другой день!
Acho que vi o pobre do velho Fuzz no outro dia. Oh, Deus, tinhas de falar nisso.
И в другой день.
E no dia seguinte.
И мы живем для борьбы в другой день
E vivemos para lutar outro dia.
Так что, если вы хотите нас отпустить, то мы будем спасать мир в другой день. Вы не купились.
Portanto, se nos libertar, seguiremos o nosso caminho, para salvar o mundo, mais um dia.
— Мы бы могли поехать в другой день.
- Podemos sair noutra altura.
Теперь мои инстинкты говорят мне, что лучше вам прийти в другой день.
Agora o meus instintos dizem-me que talvez deva voltar outro dia.
Возвращайся в другой день.
Volta noutro dia
В другой день!
Noutro dia
Сэлли, в другой день мы бы приехали, но 15-го очередной телемарафон.
Sally, qualquer outro dia e estaríamos aqui num ápice mas sabes, esse é o dia logo a seguir à próxima maratona da Poliomielite.
- Если бы в другой день
- Se fosse noutro dia...
Мм, слушайте, возможно, мне стоило бы просто, мм, вернуться в другой день.
Olha, talvez seja melhor eu voltar noutra altura. Não!
Вы имеете в виду, что когда ночью вы ложитесь спать... и когда просыпаетесь на другой день, это на 100 лет позже?
"e quando se levantar haveria transcorrido cem anos?"
На другой день, под предлогом поездки в налоговое управление,..
No dia seguinte, com a desculpa de acordar um assunto de impostos,
Крик звучал всё глуше и глуше и я осознавал печальную истину, что ни завтра, ни в пятницу ни в какой другой день, или ночью мне не заставить себя её убить.
O grito ficou cada vez mais distante. E tive de admitir o melancólico facto de que nem amanhã nem sexta... nem em nenhum outro dia ou noite... eu ia conseguir matá-la.
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
Na mesma noite e no dia seguinte, soube-se do incrível número de baixas : metade do exército pereceu.
Один день здесь, другой день в другом месте. Мы живем свободно, без привязанностей. Веселые беззаботные школьники.
Vivemos livres e sem prisões loucos endiabrados corremos de felicidade em felicidade.
Один день здесь, другой день в другом месте, наша жизнь как романс, набрасывается на мелодию удачи, бежит от счастья к счастью.
A nossa vida parece um romance voando ao sabor da corrente Correndo de felicidade em felicidade Preferindo a alegria à tristeza
На другой день я вспомнил, что оставил в холодильнике препараты.
depois lembrei-me dos preparados que deixara no frigorífico.
В 10 часов утра на другой день шевалье де Балибари вышел из дому для своей обычной утренней прогулки.
Às 10 horas da manhã seguinte... o Chevalier de Balibari saiu... para o habitual passeio matinal.
И они вздернут тебя в субботу точно так же, как и в любой другой день!
Eles penduram-te na mesma ao Sábado, tal como noutro dia qualquer!
Миссис Кендал, которая, как и прежде, в авангарде модных течений, покинула "Лондон" на другой день.
" A Sra. Kendall, sempre na vanguarda da moda e do estilo, foi vista a sair do London Hospital.
ј завтра был уже другой день. "встретит мен € утро далЄкими мил € ми, ћиллионом невысказанных вещей, " сумерками, что освещает небо в вышине, ќстрой пам € тью о любви,
... O amanhã será outro dia O amanhecer encontrou-me a milhas de distância Ainda com um milhão de coisas para dizer Agora, quando o crepúsculo enche o céu trazendo lembranças do nosso amor há algo que tenho certeza e é que voltarei ao Brasil.
Вы стояли за мной в клубе другой день.
Não foi ter comigo ao clube.
Может быть Маня пропустила похороны потому что в этот день она была в другой галактике.
Talvez a Manya tenha faltado ao funeral... por estar a visitar outra galáxia, naquele dia.
- На другой день, их отправят в Вермонт.
No dia seguinte vão para Vermont.
Похоже, поездка в "Сады Дафф" переносится на другой день.
Vamos ter que ir ao Duff Gardens outro dia.
Простой антивирусный агент вылечит миссис Трой, а все остальные вернутся в норму через день-другой.
Um simples agente antiviral deverá curar a Sra. Troi, e os outros voltarão ao normal dentro de um dia ou dois. Com licença.
- В этом очарование нейрохирургии. В один день он лежит, а на другой день встает... ходит.
É um autêntico feitiço, num dia estão prostrados e no outro, a pé ;
Очень привлекательная в один день, и вообще не привлекательная в другой.
Portanto, bonita num dia, e feia no outro.
Что ж, нет причин не брать ее сюда на часок-другой в день.
Não há motivo para não a trazermos aqui uma hora ou duas todos os dias.
Мы понимаем, что для тебя это особый день, Бенни но мы не можем бросать всё и нестись в другой город всякий раз, когда ты вздумаешь жениться.
Compreendemos que é um dia especial para ti, Benny... ... mas o teu pai e eu não podemos deixar a cidade... ... cada vez que você se casa.
На другой день залил воду в кабину и порулил в Бахо выковыривая кости из зубов этим номером.
No dia seguinte, encheu de água a cabina do camião do tipo e guia até Baja, a tirar os ossos dos dentes com a matrícula.
В этот и другой бестолковый день, мой телефон никогда не звонит
Mais outro dia inútil.
А на другой день говоришь шокирующую чепуху о корсетах в Еженедельнике.
Sim porque tu estás casada...
Всё в порядке. На другой день... У нас была действительно очень важная игра.
No outro dia... jogámos um jogo importante contra uma boa equipa.
Я просил держать все в тайне. Прошли слухи. Эксгумация это большое событие в любой день недели а Вы перевозите тело в другой округ к особому специалисту.
Uma exumação é sempre um acontecimento importante, e transferiu o corpo para outro condado, pediu um médico-legista específico.
В другой день.
Encontro diferente.
Мы могли разобраться с Орлэндо в любой другой день.
Podemos apanhar o Orlando noutro dia.
На другой день было прекрасное утро. Я надеялась, что это отчасти вернёт мир в наши души.
A manhã seguinte estava tão bonita que pensei ingenuamente que pudesse trazer alguma paz às nossas vidas.
То есть, один день в баре работают балтиморские девочки... а на другой, что?
Então, um dia, só há raparigas de Baltimore no bar. E no dia seguinte?
И знаете, в любой другой момент... в любой другой день она бы просто наорала на меня и отправила бы в комнату.
E, normalmente, em qualquer outro dia, ela dava um berro e mandava-me para o quarto.
На другой день в газетах был шикарный снимок.
Deu uma óptima fotografia nos jornais do dia seguinte.
В любой другой день, это - сексуальное преследование.
Encantador. Muito bem.
Грабитель ворвался в коттедж на другой день после похорон.
- Um ladrão assaltou a casa dela no dia a seguir ao funeral.
Это займет день-другой но... до того, ты можешь передвинуть в моем распорядке все назначенные встречи?
Se eu não ultrapassar isto num dia ou dois, eu vou, mas, uh... até então, podes remarcar todos os meus compromissos da Fundação?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]