В другой Çeviri Portekizce
5,646 parallel translation
Омлет как-нибудь в другой раз.
Deixamos a omelete para outro dia?
Она может помочь Одри с учебой и в другой раз, я позвоню ей.
Ela pode ajudar a Audrey a estudar depois. Vou ligar-lhe.
В другой раз, мама.
Noutra altura, mãe.
Может в другой раз.
- Talvez para uma próxima vez.
Я был в другой комнате, изучал свою коллекцию насекомых, и услышал стук в дверь, а это был он.
Eu estava na outra divisão com a minha coleção de escaravelhos e ouvi a porta. E lá estava ele.
Теперь отойди в другой конец.
Vá para o fundo do corredor.
Ваше Высочество переедет в другой дворец.
Vossa Alteza deve mudar-se para outro palácio.
Приходите в другой раз.
Volte e pergunte-me.
Расскажу подробнее как-нибудь в другой раз.
Eu vou-te encher com os detalhes numa próxima oportunidade.
В другой раз поговорим об этом.
Mas essa é uma conversa para outra hora.
ДНК не совпало ни с кем, кто имел судимости, но они нашли её в другой базе, которая зовется СХР.
O DNA não é de ninguém com cadastro criminal, mas, encontraram uma correpondência num sistema diferente, - algo chamado R.R.A.?
В другой жизни, я была бы королевой, жила бы во дворце.
Numa outra vida teria sido uma rainha. Teria vivido num palácio.
Если эти дети действительно были в другой реальности, тогда они открыли врата, которые будет не так легко закрыть.
Se os putos estiveram noutra dimensão... então abriram um portal bem difícil de fechar.
Есть только один способ, с помощью которого Шоу смог бы затащить Лили обратно в другой мир без правильного ритуала.
Só há uma única forma do Shaw puxar a Lily... para outro mundo sem o ritual adequado.
Почему бы не поужинать с ним в другой день?
Porque não podemos comer pizza noutro dia?
Какой бывает всякий раз, когда мы уезжаем в другой город.
Com aquele olhar que fazes sempre que fazemos as malas e mudamos de cidade.
Возможно, в другой раз, в более интимной обстановке.
Talvez noutro dia. Num local mais... íntimo?
Я могу прийти в другой раз, если сейчас неудобно.
Posso voltar noutra altura, se agora não for conveniente.
Пожалуй, в другой раз.
Talvez noutra altura.
Может, в другой раз?
Pode ficar para uma próxima vez?
Я заеду в другой раз.
É Natal. - Vou aí noutra altura.
Объект знал, что правоохранительные органы в любом случае не станут искать Элизабет в другой стране, так что... такая тактика держала в стороне любого, кто переживал за неё. И это сработало.
O alvo sabe que nenhuma força da lei ia seguir a Elizabeth até a um país estrangeiro, esta táctica mantinha todos que se preocupam com ela, afastados.
Столица, любой город, где может быть еда, в другой стороне.
DC. As cidades que valem a pena explorar ficam noutra direcção.
В другой раз.
- Remarcamos.
Миссия на Марс : "путешествие в другой мир."
viagem de estudo a outro mundo ".
Fuss в другой вселенной. ( нем. )
O Fuss é de um mundo diferente.
Давай в другой день увидимся!
- Temos de nos ver num outro dia.
Ну, этот напыщенный мудила хотел бы, чтобы ты подождал в другой комнате.
Bem, este idiota pomposo gostava que esperasse na outra sala.
- Может, в другой раз?
- Outra altura, não?
А также проверить, нет ли другой течи в корпусе вашего корабля.
E tapa outras fugas que o teu navio possa ter.
Я, с другой стороны, должен разбираться с прессой, горюющими родителями, и отделом прогоревшем в количестве премий Дарвина.
Eu, por outro lado, tenho que lidar com a imprensa, com pais em luto, e uma lixadela do Departamento de proporções tipo Prémio Darwin.
Он в прямом смысле другой человек.
Ele é literalmente uma pessoa diferente.
Слушай, я пролистал дела пропавших без вести и увидел, что другой коп тоже смотрел эти файлы в прошлом году.
Ouve, pesquisei os casos de pessoas desaparecidas, e vi que outro polícia apanhou os ficheiros no ano passado.
В любой другой день ты бы победила.
Em qualquer outra altura, terias vencido isto.
Мне неловко об этом просить, Но после того, как мы, ммм, обжимаемся, он всегда переворачивается на другой бок и засыпает, в то время, как мне бы хотелось,
Estou envergonhada em pedir isto, mas depois de, nos enroscarmos, ele vira-se sempre e vai dormir, e eu preferia...
Ты очень ловко вёл переговоры между местными и компанией Лаймстоун в прошлом году, но это совсем другой коленкор.
As negociações que fizeste entre a comunidade e a empresa mineira de calcário no ano passado, mas esta é uma situação totalmente diferente.
В любой другой мы бы нашли.
Qualquer outro dia e teríamos encontrado.
Один в наручниках, другой задушен?
Um algemado, o outro estrangulado?
С другой стороны, уверен, тебе понравится в строгом режиме.
Porém, talvez te safasses, numa instituição de crimes pesados.
Выглядит как ДТП без участия другой машины. То есть, убийца подвернулся в момент аварии и повёз её в больницу.
Então o suspeito apareceu no local do acidente por acaso e estava a leva-la para o hospital.
А если он выбросил её тело в лесу, как мусор, можно быть уверенным, что он заменил её другой девушкой.
E porque largou o corpo dela na floresta como um monte de lixo, podem ter a certeza, ele vai substituí-la por outra rapariga.
В числе первых постов на страничке был чат между Зои и другой девушкой.
Um dos primeiros posts naquela página foi uma conversa entre a Zoey e outra rapariga.
Он был в списке "Самых разыскиваемых ФБР" дольше, чем кто-либо другой. Но подтверждено, что сегодня
Ele está na lista dos Mais Procurados do FBI mais que qualquer outro fugitivo, mas hoje, fontes confirmam que Reddington foi preso em Hong Kong há poucas horas.
- Благодаря всем вам в 2014 году дом смогло найти больше детей, чем в любой другой год нашей работы.
Graças a todos vocês, encontramos bons lares para mais crianças em 2014 do que em qualquer outro ano na nossa história.
Я хочу, чтобы ты сказала мне в точности, что было произнесено на другой стороне телефонного разговора.
Quero que me digas exatamente o que te disseram ao telefone.
Один будет ездить со Скарлетт в школу, другой - с тобой на работу, эти парни знают своё дело.
Um vai à escola com a Scarlett, outro ao trabalho contigo. Eles são muito bons no que fazem.
- Она набросилась на меня потому, что я заглянул в её творческую душу глубже, чем любой другой мужчина.
- Por favor. Ela deu em cima de mim, porque, não sei, eu olhei mais fundo para a alma artística dela do que qualquer outro homem alguma vez fez.
Один из преступников скончался на месте, другой — по дороге в госпиталь.
Um dos ladrões morreu no local, outro a caminho do hospital.
Его череп уже был вскрыт. Другой зомби, вероятно, получил лобную долю, но там было что-то в височной области висящее, как какой-то фрукт на дереве.
O crânio já estava aberto, talvez outro zombie tenha levado o lóbulo frontal, mas estava lá um lóbulo temporal pendurado como um fruto numa árvore.
Когда вас принимают в мою семью, другой семьи для вас уже нет.
Uma vez que for aceite na minha família, não há outra família.
Бомбу в пикап Арчера установил кто-то другой.
A bomba na carrinha do Archer foi plantada por outra pessoa.
в другой раз 1041
в другой день 26
в другой жизни 77
в другой комнате 31
другой 970
другой мир 27
другой парень 63
другой раз 20
другой день 18
другой человек 50
в другой день 26
в другой жизни 77
в другой комнате 31
другой 970
другой мир 27
другой парень 63
другой раз 20
другой день 18
другой человек 50