В полном одиночестве Çeviri Portekizce
95 parallel translation
Меня зовут Геральд, и я живу в полном одиночестве.
Chamo-me Harold e vivo aqui completamente sozinho.
Она там, в полном одиночестве, Пробует иметь дело с этой вещью.
Está por aí, sozinha, a tentar lidar com isto.
Он в полном одиночестве заперся наверху
Está ali sozinho Fechado lá dentro
"Я очень полюбил Италию, где я жил счастливо в полном одиночестве и среди самых простых людей в мире."
"Realmente adorei a Itália, onde tive uma vida feliz em completa solidão... e entre as pessoas mais simples do mundo".
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников. Люди и инопланетяне, внутри 2500000 тонн вращающегося металла, в полном одиночестве в ночи.
Era um porto no espaço, uma casa longe de casa para diplomatas, ladrões, empresários e viajantes, humanos e aliens, dentro de 2,500,000 toneladas de metal giratório, todos sozinhos na noite.
Люди и инопланетяне, внутри 2500000 тонн вращающегося металла, в полном одиночестве в ночи.
Humanos e aliens, dentro de 2,500,000 toneladas de metal giratório, todos sozinhos na noite.
Люди и инопланетяне, внутри 2500000 тонн вращающегося металла, в полном одиночестве в ночи.
humanos e aliens, dentro de 2,500,000 toneladas de metal giratório, todos sozinhos na noite.
Я был в полном одиночестве!
Estive sempre sozinho!
Эти годы он прожил в полном одиночестве. В страшных муках. Преследуемый видениями ведьм и демонов.
Passou seus últimos anos de vida em completa solidão, sofrendo tormentos terríveis, perseguido por feras e demônios.
Я хотел бы побыть в полном одиночестве.
Vou deixar-te sozinho. Muito obrigado.
Не имеет значения, если ты останешься в полном одиночестве.
Não importa se estiveres completamente sozinho.
Все в порядке. Здесь ночью в полном одиночестве легко испугаться.
Às vezes fica um pouco assustador aqui, sozinho à noite.
Таким образом, вы говорите мне, что провели семь дней в полном одиночестве.
O que me está a dizer é que passou sete dias em isolamento completo.
Чтоб ты умер в полном одиночестве!
Mereces morrer sozinho pelo que fizeste!
Сначала помоги нам сделать так, будто этот кретин умер в полном одиночестве. Чтобы не возникло вопросов.
Ajude-nos a fazer parecer que ele morreu aqui... sozinho e em paz, para não haver dúvidas.
- Девочка умерла от передозирвки, в полном одиночестве.
A rapariga morreu de overdose e sozinha.
В полном одиночестве.
O que lhe aconteceu?
Он сидит дома, в полном одиночестве, и теперь у нас почти не бывает гостей. "
Ele tem andado muito abatido desde a morte da mãe.
Медицинские отчеты из детской больницы в Аугусто, где они наблюдали Бекки Джордж после того, как она была обнаружена на своей передней площадке в полном одиночестве, после 18 месяцев отсутствия.
Os registo médicos do hospital pediátrico em Augusto onde trataram Becky George depois dela aparecer á porta sozinha, depois de estar desaparecida por 18 meses.
И вы будете в полном одиночестве, когда дюжина из них бросится в панике оттуда?
E ficar sozinho quando uma dúzia de insectos sair dalí?
Мне больно думать, что ты пашешь в полном одиночестве.
Nem quero pensar em ti a trabalhar aí sozinho...
Вы спускаетесь по ночам в полном одиночестве в свое хранилище чтобы увидеть его, или....
Vai à caixa-forte a meio da noite, só para o ver, ou?
Мы же могли остаться в полном одиночестве.
Podemos estar aqui sozinhos.
Тогда мы можем оказаться в полном одиночестве.
E podemos acabar sozinhos.
Здесь, наверно, вы чувствуйте себя изолированно, работая в полном одиночестве.
A trabalhar aqui sozinha, deve-se sentir isolada.
Ведь я нашел ее в полном одиночестве рядом с морозильниками Вэнса.
Porque encontrei-o sozinho à porta da Vance Refrigeration.
Я имею в виду, она в полном одиночестве.
Quero dizer, estar sozinha.
Поскольку сама мысль, о том, что мы останемся в полном одиночестве, для нас невыносима.
Porque, a ideia de estarmos sozinhos cá em baixo é demais para suportarmos.
В полном одиночестве, и это больно, и не нормально.
Estou sozinho, isso dói, e não estou bem.
Мы полагаем, что будет лучше держать ее в полном одиночестве
Acham que é melhor ela ficar, em confinamento solitário.
Друзья не бросают друг друга... в полном одиночестве.
Os amigos não deixam os amigos ficarem deprimidos. Pelo menos, não sozinhos.
Пока все остальные старели, я становился моложе. В полном одиночестве.
Enquanto toda a gente envelhecia, eu estava a rejuvenescer, sozinho.
Я имею в виду - да ладно, ты действительно счастлив живя в полном одиночестве так далеко от своей семьи?
Estás efectivamente feliz a viver sozinho longe da tua família?
И каждую ночь Я сижу в своем общежитии в полном одиночестве.
E noite após noite eu sento-me no meu dormitório sozinha.
Просто посидеть в тихой комнате с кондиционером, спокойно пообедать, чтобы никто меня не дергал, выпить диетический "Спрайт", и все это в полном одиночестве.
Sentar-me num quarto sossegado, com ar condicionado. Sentar-me, almoçar, sem ninguém a aborrecer-me. Beber uma Diet Sprite.
Вы готовы поверить мне на слово... или предпочтёте состариться преисполненным сожалений... в полном одиночестве?
Então? ... Quer dar um salto de fé ou tornar-se um velho cheio de arrependimentos à espera de morrer sozinho?
Я прожил бы свою жизнь в полном одиночестве, в тени, непритязательно.
Vivi a minha vida inteira sozinho nas sombras. Despretensioso.
А ты будешь в порядке в полном одиночестве в этой жутковатой больнице рядом с трупом пришельца?
Vais ficar bem aqui sozinha neste hospital assustador com o cadáver de um extra-terrestre?
Джона Джонс жалкий идиот, который умрёт в полном одиночестве в своей квартире полной голубей, которые он называет своими детьми.
Jonah Jones, um otário patético quem vai morrer sozinho num apartamento cheio de pombos que ele chama de seus bebés.
Эй, секундочку.Вы же так сильно были заняты на работе что мы практически не видели друг друга, и теперь ты собираешься проторчать все выходные в лесу в полном одиночестве?
Espere. Estiveste no trabalho que quase não tínhamos tempo para nos ver. E agora vais passar o fim de semana na floresta?
В полном одиночестве, вдали от своего детеныша, Лейла, наконец, прекращает бороться за свою жизнь.
Completamente sozinha, com a preciosa cria distante, a Layla, por fim, desiste da luta.
Это так сложно, когда молодая женщина, находится в полном одиночестве.
Não deve ser fácil para uma jovem mulher estar sozinha.
В полном одиночестве.
Sozinho.
Единственное, что мы знаем, это то, что она в полном одиночестве.
A nós, seus familiares, tem sido proibido qualquer contacto e nada sabemos sob a sua condição, excepto que se encontra bastante só.
Каково это, сидеть за своим причудливым столом в полном одиночестве?
Qual é a sensação de sentares-te na tua linda secretária sozinho?
Не имея полного понимания этой личности, не стоит забывать, что он работал в полном одиночестве :
Para ter uma ideia mais ou menos exata desse caráter excepcional, não se pode esquecer de que ele trabalhou na solidão total.
В полном одиночестве.
- Praticamente.
Не хочу жить в полном одиночестве... Бриджит : Поэтому я решила кардинально изменить свою жизнь.
Tomei, então, uma decisão importante.
Останусь запутанный в полном одиночестве.
Richard.
Но ты покинула меня и теперь я бреду по этой пустыне в полном одиночестве.
E agora, caminho por este deserto, só.
Ты остался в полном одиночестве.
Estas completamente sozinho.
в полном 292
в полном порядке 127
в полицию 121
в полдень 149
в поле 71
в пол 25
в полночь 179
в полицейский участок 17
в польше 26
в полиции 44
в полном порядке 127
в полицию 121
в полдень 149
в поле 71
в пол 25
в полночь 179
в полицейский участок 17
в польше 26
в полиции 44