Вам конец Çeviri Portekizce
151 parallel translation
Я вас предупреждаю! Уступите ей хоть в чем-то - а потом вам конец, крышка.
Dá-se um dedinho às mulheres e elas agarram o braço.
Ну, держитесь коротышки - всем вам конец.
Vão pagar! Vou esmagar-vos os ossos!
Но пока еще хоть одна газета будет печатать правду, Вам конец.
Mas basta que haja um só jornal a contar a verdade, e você está arrumado.
Еще раз так выступите, и вам конец.
Se volta a falar com ele assim... eu atiro-o ao chão.
Вам конец.
Estás acabado.
Заденете не тот провод, вам конец.
Se se toca no cabo errado, morre-se.
Одно движение, и вам конец.
Um movimento, e os dois já eram.
Вам конец.
Estás morto.
Если вы на нас нарвались, то вам конец
Sacaneia a gente e vai descobrir.
Шермин, вам конец.
Shermin, você está acabado!
Вздумаете шутить со мной, мистер, и вам конец. Конец?
- Se quer brincar, está acabado!
Вы уже в преисподней. Вам конец!
Vocês são mesmo doidos varridos!
! - Теперь вам конец.
- Estás a falar comigo?
Я не хочу рассказывать вам конец.
- Quem acha? Esqueça, não me diga. Não quero que estrague o fim.
Вам конец!
Vocês estão lixados!
Когда вас ранили в парке, она думала, что вам конец.
Depois de ter ficado ferido no parque, ela procurou-o.
- Ублюдки! Вам конец!
- Vocês estão mortos, seus miseráveis!
Вам конец.
Está acabada.
Если мой любовничек - пустобрех, вы просто пошлете меня подальше. А вот если он... говорит правду... и я проговорюсь... вам конец.
Ou aqui o garanhão é um tretas, e se assim for podem mandar-me passear, mas, por outro lado, se ele disse a verdade, e eu abro a boca, estão feitos.
Вам конец!
Está doido?
Вам конец!
Voce está morto!
- Она жива, но если так всё и оставить, тогда вам конец.
Ela está bem. Mas se não fizermos nada e ela falar, você está fodido.
Вам конец, мсье Тюльпан!
É o fim, Senhor La Tulipe. O seu fim.
- Вылезайте, вам конец!
- Vamos, vocês vão morrer! - Vamos apanhá-los!
Между прочим, если Вы выживаете, вам конец.
A propósito, se sobreviver, está despedida.
Надышитесь дыма - и все, вам конец.
Respira o suficiente daqueles gases, e matam-te.
Президент, ваша супруга наверняка уже ищет этого человека, и если Элена не поможет, вам конец.
A tua esposa já deve estar a procurar este gajo. Essa rapariga tem que ajudar-nos.
Вам конец.
Você está acabado.
И если мне конец, то и вам конец.
E se eu morrer... tu morres também.
Это вам конец!
- Eu apanho-te primeiro! Billy!
Вам всем приходит конец.
Estão acabados, todos vocês!
Вам, людям, придется смириться, что привычному образу жизни пришел конец.
Vocês, humanos, verão o fim da vossa existência tal como a conhecem.
Доктор Маккой скажет вам, какое нужно оборудование. Конец связи.
O Dr. McCoy dirá qual o equipamento especial a colocar nela.
Душегубы, конец вам пришел!
Celerados! Chegou o vosso fim!
Если я вам разрешу, это будет конец.
Se deixar, será tudo?
Если вам нужен счастливый конец, то лучше сходите на Голливудский фильм.
Mas isso é ficção. É cinema. Vê filmes demais.
Конец к вам не приближается.
Não está morta.
А вам, галлам, настал конец.
E quanto a vós, irredutíveis gauleses, as vossas tripas vão para saldos. Não!
Вам всем конец.
Estão todos lixados.
Говорю вам — войне конец!
Acho que a guerra acabou mesmo!
А теперь, почему мы Вам и мне... маленько не поужинать... а затем... мы позволим мсье Зидлеру узнать... какой мы предпочтем конец пьесы.
Que tal nós os dois... ... irmos jantar? Depois...
Конец вам, вашей милой, вашему королю и вашей армии.
O fim dos seus amores. Do seu rei. Do seu exército.
- Как бы плохо вам ни было, это еще не конец света.
Por pior que lhe pareça, não há nada que lhe tenha acontecido que não tenha acontecido a outra pessoa.
Конец вам ребята.
Apanhámo-vos.
Я сам очень рано лишился родителей. Поэтому знаю, как тяжело вам будет узнать, что через шесть недель после вашего отъезда в Мияко мучениям вашей уважаемой матушки пришел конец.
Como alguém que foi também uma criança órfã, lamento informá-las que seis semanas após terem partido para uma nova vida em Miyako
Прошу, вам в конец коридора и сразу налево.
Segue até ao fim do corredor, a primeira porta à esquerda.
И вам наступит конец.
Não há como escapar.
И вы недоумеваете, почему она не целует вас в лобик и не выдает вам золотую звездочку под конец дня?
E não sabes por que ela não te dá um beijo na testa e uma estrela pelo teu trabalho de casa, ao fim do dia.
Похоже, наркотикам конец. Я вам должен.
A equipa de narcóticos já vai a caminho.
Не переживай. Вам же было весело. - Но конец был унизительным.
Pára de comer batatas fritas velhas, pombo, tem vergonha na cara.
Скорей! Конец вам!
- Vou apanhar-te!
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
вам кажется 130
вам кого 24
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
вам кажется 130
вам кого 24