Во всей красе Çeviri Portekizce
113 parallel translation
Елисейские поля во всей красе, Тюильри в самом соку, а для мадам, конечно, Нотр-Дам.
É lindo, é mirífico, os Champs-Élysées para o bebé, as Tuileries para a Bibi, para madame, Notre-Dame...
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Só com a morte prematura deste bom homem a verdadeira natureza da madrasta se revelou.
Вы представили себя во всей красе, вы всех провели.
Você desfilou por aqui, e tomou conta de tudo.
Покажись во всей красе.
Muito bem, rapaz!
Вы показали себя во всей красе.
A luta com os guardas foi esplêndida.
Она же в свою очередь старалась показать себя во всей красе.
E ela não deixava de revelar os dons que possuía...
Ты хочешь показать себя во всей красе и унизить его?
Para provares que és macho ao dares-lhe uma tareia?
Он стоял передо мной... во всей красе!
Ali estava ele. Um amigo completamente a nu.
Но ты возлагаешь надежды, позволяешь себе расслабиться, а они показываются во всей красе.
Até as tuas esperanças aumentarem e baixares a guarda, e eles revelem rentão quem eles são na verdade.
- Покажи их во всей красе, сынок.
- Dá-lhes uma ajuda, filho.
- Скоро он увидит меня во всей красе. - Да.
Não tarda, vai encher a barriga.
Теперь ты можешь выступить во всей красе.
Agora, podes brilhar.
Если ты увидишь меня во всей красе, тебе не понравиться.
Se vires o meu pior, podes não gostar mais de mim.
Я все думал, когда ты покажешься во всей красе.
Estava a pensar quando surgiria ela.
Как есть во всей красе.
Não, sou assim.
Вон он, во всей красе - ошивается с каким-то демоном.
E ainda assim aqui estás, andando por aí com um demónio.
- Да, а потом я узнала, что она стремится показать себя "во всей красе" на первом свидании.
Então vão ao baile? Sim, e depois descobri que ela tem a tendência a estender-se nos primeiros encontros.
Она идет во всей красе, Светла, как ночь ее страны.
Ela anda em beleza Tal como a noite
Карма показала себя во всей красе.
Este é o exemplo perfeito do carma.
Я хотела бы представить первые две модели сегодняшнего вечера, во всей красе по сравнению с моделями Лилиан, Трикси и Рианна.
Quero apresentar as duas primeiras modelos da noite, directamente da Lillian, a Trixie e a Rhianna.
Крошка мисс Брон во всей красе, на диво скроена и сшита.
A pequena Srta. Brawne muito bem costurada em todos os seus detalhes.
Я только даю им возможность увидеть его во всей красе.
É só para representar as possibilidades do lugar.
Ну, давайте, покажите себя во всей красе.
Mostrem-me lá o que fazem.
Я хочу сразу показаться тебе во всей красе.
Quero que vejas só o resultado final.
Ну, они явились, показали себя во всей красе, и в итоге я все еще здесь.
Já vieram, fizeram o possível e o impossível, mas ainda cá estou.
" Она идет во всей красе -
"Ela caminha em beleza"
Опять жизнь во всей красе. Да, она, и поэтому я должна.
Sim, por isso é que tenho de atender.
Во всей красе.
- Em toda a sua glória.
Что если Майк увидит меня на этом щите во всей красе?
O se o Mike me vê naquele placar?
Так что узри... настоящего Лестера Патэла. не редактированного, не сокращенного... во всей красе.
Por isso, apresento-te o verdadeiro Lester Patel, em versão integral, completa, e a cores.
Семейная история. Диагноз вам поставили в 18-19 лет, а лет пять назад это проявилось во всей красе.
Foi diagnosticada com 18, 19 e intensificou-se há uns 5 anos.
Джимми Гус - во всей своей красе и собственной персоной!
Jimmy the Goose, maior do que a vida e duas vezes mais feio!
В Александрийскую библиотеку во всей своей красе 2000 лет назад.
A biblioteca de Alexandria no seu apogeu, há 2.000 anos atrás.
Девушка с острова во всей своей красе.
A garota é uma ilha.
Я говорю это, чтобы показать врага во все красе, чтобы ты играл в той же с ними лиге.
Digo a você mostrar o inimigo nos mais fortes termos que pode exibir, que joga na mesma liga que eles jogam.
Ну вот, работа полиции во всей своей красе.
- Os polícias estão a piorar tudo.
Встречайте великого Цезаря во всей его красе!
Contemplem o poderoso César... em toda a sua glória!
узрите гравитацию! Во всей ее красе!
Contemplem a gravidade em todo o seu esplendor.
Это политика во всей своей красе.
Isto é o supra-sumo da política!
- Во всей своей красе, деточка.
- Em todo o meu esplendor, querida.
Боже! Как это на тебя похоже! Дэвид во всей своей красе!
Meu Deus, isso é tão típico em ti.
Телеграфная башня во всей своей красе.
A Telegraph Tower em todo o seu esplendor.
Могучая команда. Спортзал Заурядный Джо, предстаньте перед нами во всей своей красе чемпионов по доджболу.
Uma pequena equipa como a Average Joe, azarada por toda a parte, ergueu-se perante nós, como uns verdadeiros campeões de Dodgeball.
Я не виноват, что ты такая высокомерная, что не можешь оценить мужское тело во всей его красе.
Não tenho culpa que seja convencional de mais para apreciar a masculinidade em toda a sua glória.
Во всей своей красе времен фильма "Флэшдэнс".
- Em todo o seu esplendor Flashdance.
А на самом деле их ударил черт во всей красе.
O facto é, o que lhes bateu foi um grande Chrysler
Она идет... во всей красе...
Ela caminha, em beleza, como a noite.
Лорел во всей своей красе.
- Laurel clássica.
Это я во всей своей красе
Este sou eu e toda a minha glória.
Да, но прежде, чем это прекрасное геройское личико очутится на рекламных щитах во всей своей красно-синей красе, мы должны убедиться, что в Кларке Кенте нет ничего привлекательного или геройского.
- Mas antes que essa cara de herói bonita vá parar a um daqueles ecrãs enormes com toda a tua glória vermelho e azul, temos de nos certificar de que não há nada de bonito ou heróico - com o Clark Kent.
Во всей своей красе.
Temos de a adorar.
во всем мире 44
во всём мире 17
во все тяжкие 56
во всем 190
во всём 128
во все 18
во всем виноват я 19
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
во всяком случае 1519
во всём мире 17
во все тяжкие 56
во всем 190
во всём 128
во все 18
во всем виноват я 19
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
во всяком случае 1519