English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Во всей красе

Во всей красе Çeviri Portekizce

113 parallel translation
Елисейские поля во всей красе, Тюильри в самом соку, а для мадам, конечно, Нотр-Дам.
É lindo, é mirífico, os Champs-Élysées para o bebé, as Tuileries para a Bibi, para madame, Notre-Dame...
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Só com a morte prematura deste bom homem a verdadeira natureza da madrasta se revelou.
Вы представили себя во всей красе, вы всех провели.
Você desfilou por aqui, e tomou conta de tudo.
Покажись во всей красе.
Muito bem, rapaz!
Вы показали себя во всей красе.
A luta com os guardas foi esplêndida.
Она же в свою очередь старалась показать себя во всей красе.
E ela não deixava de revelar os dons que possuía...
Ты хочешь показать себя во всей красе и унизить его?
Para provares que és macho ao dares-lhe uma tareia?
Он стоял передо мной... во всей красе!
Ali estava ele. Um amigo completamente a nu.
Но ты возлагаешь надежды, позволяешь себе расслабиться, а они показываются во всей красе.
Até as tuas esperanças aumentarem e baixares a guarda, e eles revelem rentão quem eles são na verdade.
- Покажи их во всей красе, сынок.
- Dá-lhes uma ajuda, filho.
- Скоро он увидит меня во всей красе. - Да.
Não tarda, vai encher a barriga.
Теперь ты можешь выступить во всей красе.
Agora, podes brilhar.
Если ты увидишь меня во всей красе, тебе не понравиться.
Se vires o meu pior, podes não gostar mais de mim.
Я все думал, когда ты покажешься во всей красе.
Estava a pensar quando surgiria ela.
Как есть во всей красе.
Não, sou assim.
Вон он, во всей красе - ошивается с каким-то демоном.
E ainda assim aqui estás, andando por aí com um demónio.
- Да, а потом я узнала, что она стремится показать себя "во всей красе" на первом свидании.
Então vão ao baile? Sim, e depois descobri que ela tem a tendência a estender-se nos primeiros encontros.
Она идет во всей красе, Светла, как ночь ее страны.
Ela anda em beleza Tal como a noite
Карма показала себя во всей красе.
Este é o exemplo perfeito do carma.
Я хотела бы представить первые две модели сегодняшнего вечера, во всей красе по сравнению с моделями Лилиан, Трикси и Рианна.
Quero apresentar as duas primeiras modelos da noite, directamente da Lillian, a Trixie e a Rhianna.
Крошка мисс Брон во всей красе, на диво скроена и сшита.
A pequena Srta. Brawne muito bem costurada em todos os seus detalhes.
Я только даю им возможность увидеть его во всей красе.
É só para representar as possibilidades do lugar.
Ну, давайте, покажите себя во всей красе.
Mostrem-me lá o que fazem.
Я хочу сразу показаться тебе во всей красе.
Quero que vejas só o resultado final.
Ну, они явились, показали себя во всей красе, и в итоге я все еще здесь.
Já vieram, fizeram o possível e o impossível, mas ainda cá estou.
" Она идет во всей красе -
"Ela caminha em beleza"
Опять жизнь во всей красе. Да, она, и поэтому я должна.
Sim, por isso é que tenho de atender.
Во всей красе.
- Em toda a sua glória.
Что если Майк увидит меня на этом щите во всей красе?
O se o Mike me vê naquele placar?
Так что узри... настоящего Лестера Патэла. не редактированного, не сокращенного... во всей красе.
Por isso, apresento-te o verdadeiro Lester Patel, em versão integral, completa, e a cores.
Семейная история. Диагноз вам поставили в 18-19 лет, а лет пять назад это проявилось во всей красе.
Foi diagnosticada com 18, 19 e intensificou-se há uns 5 anos.
Джимми Гус - во всей своей красе и собственной персоной!
Jimmy the Goose, maior do que a vida e duas vezes mais feio!
В Александрийскую библиотеку во всей своей красе 2000 лет назад.
A biblioteca de Alexandria no seu apogeu, há 2.000 anos atrás.
Девушка с острова во всей своей красе.
A garota é uma ilha.
Я говорю это, чтобы показать врага во все красе, чтобы ты играл в той же с ними лиге.
Digo a você mostrar o inimigo nos mais fortes termos que pode exibir, que joga na mesma liga que eles jogam.
Ну вот, работа полиции во всей своей красе.
- Os polícias estão a piorar tudo.
Встречайте великого Цезаря во всей его красе!
Contemplem o poderoso César... em toda a sua glória!
узрите гравитацию! Во всей ее красе!
Contemplem a gravidade em todo o seu esplendor.
Это политика во всей своей красе.
Isto é o supra-sumo da política!
- Во всей своей красе, деточка.
- Em todo o meu esplendor, querida.
Боже! Как это на тебя похоже! Дэвид во всей своей красе!
Meu Deus, isso é tão típico em ti.
Телеграфная башня во всей своей красе.
A Telegraph Tower em todo o seu esplendor.
Могучая команда. Спортзал Заурядный Джо, предстаньте перед нами во всей своей красе чемпионов по доджболу.
Uma pequena equipa como a Average Joe, azarada por toda a parte, ergueu-se perante nós, como uns verdadeiros campeões de Dodgeball.
Я не виноват, что ты такая высокомерная, что не можешь оценить мужское тело во всей его красе.
Não tenho culpa que seja convencional de mais para apreciar a masculinidade em toda a sua glória.
Во всей своей красе времен фильма "Флэшдэнс".
- Em todo o seu esplendor Flashdance.
А на самом деле их ударил черт во всей красе.
O facto é, o que lhes bateu foi um grande Chrysler
Она идет... во всей красе...
Ela caminha, em beleza, como a noite.
Лорел во всей своей красе.
- Laurel clássica.
Это я во всей своей красе
Este sou eu e toda a minha glória.
Да, но прежде, чем это прекрасное геройское личико очутится на рекламных щитах во всей своей красно-синей красе, мы должны убедиться, что в Кларке Кенте нет ничего привлекательного или геройского.
- Mas antes que essa cara de herói bonita vá parar a um daqueles ecrãs enormes com toda a tua glória vermelho e azul, temos de nos certificar de que não há nada de bonito ou heróico - com o Clark Kent.
Во всей своей красе.
Temos de a adorar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]