Во всех Çeviri Portekizce
2,867 parallel translation
После всех наших совместных заданий на службе? Дело не во всех заданиях.
Depois de todas as missões em que servimos juntos?
Сознайтесь во всех убийствах, Карл. И штат Флорида не будет настаивать на смертной казни.
Confesse todos os assassinatos, Carl... e a Flórida não pedirá pena de morte.
Он во всех нас.
Ele é todos nós.
Он не видит, что я похожа на него во всех смыслах.
De quem eu sou.
И во всех других воплощениях.
Todo o tipo de encarnação!
Свобода... Необходима во всех аспектах жизни.
A discrição é fundamental em todos os aspectos da vida.
Записи со всех камер в радиусе 5 кварталов от нас во всех направлениях.
As nossas câmaras cobrem cinco quarteirões em todas as direcções.
Ты единственный во всех мирах, кто верит в меня.
És realmente o único de todo o reino que acredita em mim.
Нет, Руди виновен, может быть, не во всех трех убийствах, но он точно убил Смитов.
Não, o Rudy é culpado, talvez não dos três, mas ele definitivamente matou os Smiths.
- Ваши первые и единственные помощники во всех ваших новогодних нуждах. Эй!
Seremos a sua primeira e última paragem para todas as suas necessidades festivas.
О, да. Об этом болтают во всех женских душевых.
Sim, falam sobre isso em todas as casas de banho femininas.
В полицейских отчетах говорится, что во всех взломанных домах были установлены охранные системы и скрытые сейфы.
Os relatórios da polícia indicam que as casas roubadas, tinham sistemas de segurança e cofres escondidos. Então, o tipo fez o trabalho de casa.
У него вызвали отвращение ужасная жадность и развращенность которые он увидел во всех классах священства.
ele ficou enjoado de testemunhar a terrível cobiça e a maldade no meio de todas as classes do clero.
Каждый грузчик, слесарь и почтальон в этом городе работал во всех зданиях, в которых когда-то было преступление.
Quem faz mudanças, canalizadores, carteiros, trabalham em vários prédios onde houve crimes.
Дело не только во мне, а во всех нас.
Não se trata de mim. Trata-se de todos nós.
Это у него во всех.
Acho que isso é em todos.
Конечно же, свет распространяется во всех направлениях, так что я и здесь нарисую линию.
Evidentemente, expande-se em todas as direções, então tenho outra destas linhas a vir por aqui.
Все мы знаем, о чем вчера говорилось во всех новостях.
Todos sabemos a história que estava em todas as noticias ontem a noite.
Мои шпионы побывали во всех известных землях. И они вернулись с множеством интересных историй.
Os meus espiões viajaram por todos os Reinos conhecidos, e voltaram com muitas histórias interessantes.
Нет, она на ровне с ним, во всех отношениях. Он любит её, она любит его.
Não, ela é seu igual em tudo, ele ama-a, ela ama-o.
- Это во всех новостях.
- Está em todos os noticiários.
Это повсюду, во всех лентах. Вы не одни.
Está em todos RSS feeds.
Чего хорошего во всех этих выдающихся преступлениях, если их никто не оценит?
De que servem todos aqueles crimes brilhantes se ninguém receber os louros?
Во всех без исключения.
Em todos eles.
В детстве я был полным идиотом во всех отношениях.
Eu estava... Eu estava toda lixada outra vez.
Я посмотрел во всех моих дневниках.
Vi a minha agenda.
Мне просто кажется, что в ней есть что-то, чего нет во всех других.
Eu acho que havia algo nela que mais ninguém tinha.
Ага, хорошо, тогда что во всех этих склянках?
Sim, está bem, e o que está nesses frascos todos, então?
Отвалите во всех смыслах.
Desistam... de tudo.
Сегодня этот ролик увидят во всех дистриктах.
Vamos transmitir hoje esta mensagem a todos os Distritos.
Он умер. Это во всех новостях.
Ele morreu, as notícias não falam de outra coisa.
Имей в виду, во всех комнатах.
- Vamos fazê-lo em todos os quartos.
Во всех галактиках, где я был, все вы, особи одинаковые.
Em todas as galáxias por onde viajei a vossa espécie é igual.
Во всех классах у меня были только отличные оценки, и ничего кроме.
Só tive notas máximas desde o meu primeiro ano.
Во всех газетах.
De todos os papéis.
Та, которую будут печатать во всех газетах...
Algo que publicassem em todos os jornais e...
ак и во всех охотничьих игр, стороны неравны.
Como em todos os jogos de caça as forças são desiguais
Почему во всех фильмах с рабами всегда есть такая сцена?
Porque é que todos os filmes com escravos têm sempre aquela cena?
Он хотел сделать весьма хорошее магическое шоу если он появился во время аукциона в присутствии всех этих людей.
Seria um grande espetáculo de magia, se ele reaparecesse durante o leilão - à frente desta gente toda.
Поднимайся. Стив, во всех остальных комнатах чисто.
Levante-se.
Он значится во всех списках на органы.
Ele está em todas as listas de doadores.
Это можно определить формулировку узорной взаимодействия всех вещей во вселенной.
É possível desenvolver uma expressão de interacções padronizadas entre tudo no Universo.
Вспомним историю, всех людей, которые были убиты во имя религии. Она является движущей силой.
Olhem para a História e todos os que foram mortos em nome da religião, é uma força motivadora.
- Во всех отношениях?
- Apesar de tudo.
Поздравляю всех вас с победой в этой войне.
Parabéns pela vitória nesta guerra.
Терпение, чтобы следить и ждать. Чтобы защищать всех нас незаметно во имя Бога и Родины, оставаясь при этом в тени!
A paciência para observar e esperar, protegendo-nos a todos discretamente, por Deus e pelo país, sem qualquer reconhecimento!
Наша цель состоит в изучении всех живых существ во вселенной.
A nossa intenção é estudar todo o pensamento consciente no universo.
- Вы во всех новостях!
- Estão nos noticiários!
Отчаявшись, Гитлер объявляет всеобщую войну и мобилизует всех мужчин, женщин и детей...
Em desespero, Hitler declara guerra total e mobiliza homens, mulheres e crianças...
Ты должен быть очень аккуратен с телефонными звонками, докладывать обо всех подозрительных контактах, особенно во время поездок. И ты поменяешь коды на своем сейфе и портфеле по чередующемуся шифру, который мы тебе дадим, чтобы ты менял его каждые шесть недель.
Seja cuidadoso com os seus registos telefónicos, relate os encontros suspeitos, ainda mais quando viajar, e mude a password do seu cofre e mala para um número que vai mudar a cada seis semanas.
Самый лучший и смелый из всех, кого я знаю, и, что самое главное, он всегда во всём разбирается.
É o melhor e mais corajoso homem que conheço, e sabe fazer coisas.
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
во всех отношениях 56
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
всех их 74
всех троих 29
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19