English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Во все

Во все Çeviri Portekizce

6,140 parallel translation
Они блокируют связь во всей зоне.
Bloquearam a rede em toda esta área.
и рекламного подхалимства. в эту ночь и во все грядущие ночи.
Não tenho nada para oferecer a não ser os meus finos, espuma e cervejas, e protecções promocionais, durante esta noite e por todas as noites que estão por vir.
Все здесь знают, что мы ни одни во вселенной.
Todos nesta sala sabem... Que não estamos sozinhos no universo.
Вот так, когда мы увидимся на острове единственной проблемой будет песок во всей одежде.
Encontramo-nos na ilha, e o único problema vai ser a areia nas nossas partes privadas.
Но, по какой-то причине, пока не пустилась во все тяжкие, я сделала кое-что, чего не делала с детства.
Mas por alguma razão, antes de utilizar, fiz algo que não fazia desde miúda.
Фермерский дом находится вот здесь, а она побывала во всех "Биггерсонах" и заправках по всей округе.
A casa fica mais ou menos aqui e ela já visitou todas as Biggersons e Gas n'Sips da região.
Ангелы-стражи пустились во все тяжкие?
Os anjos Grigori rebelaram-se?
Ты пробовала не ходить во все углубленки в школе?
Tentaste não fazer as disciplinas mais dificeis da escola?
Возможно, самая большая ошибка во всей моей жизни.
Absolutamente o maior erro que fiz em toda a minha vida.
Возможно, самая большая ошибка во всей моей жизни.
Absolutamente o maio erro que fiz em toda a minha vida.
Наконец-то ему выпал шанс пуститься во все тяжкие, вот он и не хотел, чтобы ещё кто-нибудь явился и испортил всю малину.
Ele afinal teve a oportunidade de viver como queria, e não queria que ninguém estragasse tudo.
— Слушай... — Это одна из самых смертоносных и воинственных рас во всей галактике... — Так! ... но они весьма практичны.
São uma das raças mais mortíferas da galáxia, mas são práticos.
- Я бы рад был – она в подробностях мне всё описала, во всех тошнотворных деталях.
Ela contou-me tudo ontem. Cada detalhe sórdido.
И теперь я - плохая мать, нанявшая паршивых докторов, которые лишили её самой заветной мечты во всей её жизни.
E eu sou a mãe que não a apoia, que contratou médicas más, que não conseguiram nem fazer a única coisa que ela queria, mais do que tudo no mundo.
Мужчины и женщины во всей стране отправляются работать на фабрики и фермы...
Pelo nosso país todo, homens e mulheres vão trabalhar em fábricas e quintas...
Самая тяжелая шляпа во всей Франции.
O chapéu mais pesado de toda a França.
Вы можете приказать сопровождать вас во все магазины одежды этого города, или стоять у вашей двери, пока я ослабею.
Podeis ordenar que vos escolte a todas as lojas de vestidos da aldeia, ou que fique à vossa porta até desmaiar.
Арион? Он был самым лучшим андалузийцем во всей Франции.
Arion? Ele já foi o melhor Andaluz de toda a França.
Я не знаю, что ждет нас, когда исчезнет Купол, малыш, но мы должны быть во все оружии.
Não sei o que vai estar à nossa espera... Quando a cúpula vier abaixo, rapaz... Mas nós temos de estar preparados.
- Наша сестра пустилась во все тяжкие.
A nossa irmã está a ter uma recaída.
Наша сестра Кэрол пустилась во все тяжкие.
Disse que era tudo culpa da Cookie e do Jermel.
В связи с недавней серией убийств, мы считаем, что мститель пустился во все тяжкие.
Devido a uma recente série de mortes por arma de fogo, temos razões para acreditar que há um vigilante à solta.
Мы суем нос во все чужие дела, вот что происходит.
Nós metemos o nariz onde não interessa e acontece isto.
Войт все знает, я же говорил, что нужно все было рассказать, теперь я так и сделаю.
O Voight sabe. Disse que iríamos ficar limpos há um mês... E vou falar com ele.
Стоило ему войти в раздевалку, как мы все начинали распевать :
O rapaz chegava ao vestiário, e começávamos a cantar,
во всё горло.
- Muito alto.
- Твой покойный муж - шпион, ты никогда не знала родителей, вы ловите не известных преступников, ради не понятно какой цели. Ты утверждаешь, что не знаешь, как ты оказалась замешана во всё это.
- O seu falecido marido era espião, não conheceu os seus pais, nem os criminosos que persegue, e, por alguma razão, admite não saber o motivo pelo qual foi escolhida para estar no centro disto.
Как вы все помните, Семья Айзеков была убита во Флориде в прошлом апреле, и семья Эвереттов была убита в Арубе годом ранее.
Como todos se lembram, em Abril passado a família Isaacs foi morta na Florida, e os Everetts foram mortos em Aruba, no ano anterior.
Она не хочет втягивать меня во всё это.
Ela não quer que me meta.
И мне нужны все Библии со всех тумбочек во всём этом отеле!
E eu quero cada uma das Bíblias de cada cabeceira deste hotel inteiro!
Слушай, я не говорю, что верю во всё это на 100 %, но окружающим что-то известно.
Olha, não digo que acredito em tudo isso a 100 %, mas as pessoas à nossa volta parecem saber de coisas.
Всё, что есть в тебе, есть и во мне.
O que quer que esteja em ti também esta em mim.
Все пошло к чертям, когда меня задержали за пьяную езду и я рассказал обо всем, во что тайно верил.
Acabou tudo para mim quando fui apanhado a conduzir embriagado e disse todas aquelas coisas em que secretamente acredito.
Я всё ещё пытаюсь уложить в голове эту тему с путешествиями во времени.
Ainda estou a tentar perceber a ideia das viagens no tempo.
Во время этой операции президент сбил самолет, это все задание?
Remington, o Presidente abater aquele avião? Aquela missão toda?
Так что всё, что он рассказал мне во время нашего общения, это конфиденциальная информация, то же самое он говорил Скоппетте.
Por isso tudo o que ele me tenha dito durante a minha investigação você sabe, é confidencial, assim como o que quer que ele tenha dito a Scopetta.
Все трое умерли, во время нейрохирургической процедуры.
Todas as três vítimas morreram durante um procedimento neurocirúrgico.
И всё во имя науки.
Tudo em nome do avanço da ciência.
всё. вся эта проклятая война.
Tudo, esta maldita guerra.
Иисус сказал : "Иди и научи народы все, крести их во имя Отца, Сына и Святого духа".
Jesus disse : "Ide e fazei discípulos em todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo."
Все дело во мне.
Sou eu.
Войска короля Филиппа все ещё в нескольких днях пути от нас.
- As tropas do Rei Filipe ainda demoram.
И возможно он оправдывает все эти вещи - дворцовый переворот и войну со своей страной тем, что он одержим мыслью спасти твою жизнь
E ele provavelmente justifica esta situação... O golpe de Estado e fazer guerra no seu próprio país... Agarrando-se à ideia de que pode salvar a tua vida.
Нужно орать во всё горло.
Tem de vir de dentro.
Ты наконец перестала верить во всё это... во всё хорошее, сняла розовые очки, да?
Finalmente desististe de toda essa... positividade sobre as coisas, dessa rotina Pollyanna, não?
Но если ты скажешь людям нужную ложь, они поверят во всё, что ты захочешь.
Mas se contarmos a mentira certa, acreditam no que quiserem.
- Говорю тебе, эта война между мамой и отцом, она всё разрушает.
Esta guerra entre os meus pais está a dar cabo de tudo.
- Да, но сам подумай. У меня на балконе во время вечеринки, когда все...
Ele estava na minha varanda com o coiso de fora...
К сожалению, мистер Рутнам все еще во власти Аль Каиды.
Infelizmente, isso ainda deixa o Sr. Rutnam sob o controle da Al Qaeda.
Не превращай это во что-то большее, чем есть на самом деле. Только не с Мэйделин Вунтч, наблюдающей за нами всё время.
Não exagere em relação a isto, não com a Madeline Wuntch sempre a vigiar-nos.
И дело здесь совсем не во мне, все затеяно ради укрепления его власти.
Tem muito pouco a ver comigo e tudo a ver com a consolidação do seu próprio poder.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]