English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Во всех отношениях

Во всех отношениях Çeviri Portekizce

134 parallel translation
- Во всех отношениях.
Em todos os sentidos.
Совершенство во всех отношениях ".
Praticamente perfeita em quase tudo. "
Зто поведет к тому, что я сделаюсь посмешищем всей Москвы, к тому, что всякий сможет сказать что вы в пьяном виде вызвали на дузль человека, которого вы без основания ревнуете и который лучше вас во всех отношениях.
Fez-me alvo do escárnio de Moscovo inteira! Agora, qualquer um dirá que, ébrio, desafiou um homem de quem tem ciúmes absolutamente infundados e que lhe é superior em todos os sentidos.
Очевидно, они другие во всех отношениях.
Obviamente, algo totalmente estranho, em todos os aspectos.
Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
Em todos os sentidos, exemplos esplendidos do homo sapiens, a fina flor da humanidade.
Он был героем во всех отношениях, но пожертвовал своей жизнью напрасно.
Ele era um herói em todos os sentidos, mas foi sacrificado para nada.
да... трудная во всех отношениях. что вы выполнили её самым примерном образом.
Que horroroso. Sr. Caprice, recebeu uma missão difícil em todos os sentidos. Tenho a dizer-Ihe publicamente...
Во всех отношениях со мной, будьте любезны, вести себя как умерший человек.
Quando tiver de lidar comigo, terá a cortesia de se comportar como um homem morto.
Тёмная во всех отношениях личность.
Parece que é má peça, só lhe trará sarilhos.
Во всех отношениях.
Perfeito em todos os aspectos.
Вы похожи на Симеона Ли во всех отношениях.
São parecidos em quase todos os aspectos.
Я сделал ей замену, лучше нее почти во всех отношениях.
Criei uma substituta que é superior em quase tudo.
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях.
Se lhes serve de conforto, saibam que o considero em todo o resto irrepreensivel.
Ну, он - клингон, и клингоны редко пребывают в хорошем, в моем понимании, расположении духа, хотя вы, конечно, во всех отношениях приятные и очаровательные люди.
Bom, ele é klingon e vocês raramente mostram aquilo a que eu chamaria boa disposição. Não que não sejam uma raça agradável e encantadora.
Я бы не хотела, чтобы он знал, что я это говорю, но здесь я получила чрезвычайно компетентное лечение. Во всех отношениях.
Mas o tratamento que cá recebi foi competentíssimo, em todos os sentidos.
Мы ведущий госпиталь страны, во всех отношениях.
Este é o hospital-líder do país em todos os campos!
Ты во всех отношениях более похож на того сына, которого хотел мой отец.
Em todos os aspectos, és muito mais o filho que o meu pai queria.
И я обещаю, каждому из Вас что журнал "Georgia" и Джорджия сама, как личность поможет вам пройти через это во всех отношениях.
E prometo, a cada uma de vós que Georgia, a revista, e Georgia, a pessoa vos ajudarão a lidar com esta situação, passo a passo.
Быть совершенством во всех отношениях.
Perfeito em todos os sentidos.
Он так похож на нас, Лиам, и во всех отношениях так не похож не тейлонцев.
Ele é muito parecido connosco, Liam. Diferente dos Taelons, em todos os aspectos.
Наша технология превосходит во всех отношениях, как их... так и вашу.
A nossa tecnologia é superior à deles em tudo, e à vossa.
- Ты хочешь, чтобы я сказал тебе насколько это ошибка была глупой во всех отношениях? - Я знаю.
Tenho que te explicar a enorme estupidez que isso foi?
Тысячи ЭМГ первой модели, идентичных мне во всех отношениях, кроме того, что они были осуждены на чёрное существование - чистку трубопроводов, добывание дилитиума.
Centenas de EMH iguais a mim, em todos os sentidos, exceto... que estão condenados para uma existência mínima. Esfregando conduítes, explorando minas de dilítio.
Ты провалился во всех отношениях! Да. Скажи это!
Falhou em todos os aspectos.
Я провалился во всех отношениях!
Falhei em todos os aspectos.
Я провалился, во всех отношениях.
Falhei em todos os aspectos.
Ты скоро сама поймёшь, что я продвинутый. И что мы всех превосходим во всех отношениях.
E eu, entretanto, sou muito superior.
Это сделало воинов Zero-One продвинутыми во всех отношениях
assim as tropas de zero-um avançaram em todas as direções.
Родители очень любили друг друга. Во всех отношениях это было счастливое детство.
Os meus pais estavam muito apaixonados e, em muitos aspectos, foi uma infância idílica.
Бокал налит, он совершенен во всех отношениях. И я не решаюсь выпить.
O facto de que o copo servido seja perfeito em todos os sentidos e que no entanto eu escolha não beber.
Даже для этого, убогого во всех отношениях департамента полиции... этот случай достоин высшей награды.
Mesmo para um departamento de Polícia completamente lixado, esta leva o prémio máximo.
Это прекрасно. Во всех отношениях.
Está perfeito, em todo os sentidos.
Во всех отношениях они очень похожи на детей.
Num sentido muito real... ... são como criancas...
А это кошмар во всех отношениях.
O que é um pesadelo por muitas razões.
Завтра важный день во всех отношениях.
Amanhã vai ser um dia em grande.
Я человек необычный во всех отношениях.
Eu sou excepcional em várias maneiras.
- Ты человек необчный во всех отношениях.
- És excepcional em várias maneiras.
Жизнь должна быть изобильной. Во всех отношениях.
A vida tem de ser abundante em todas as áreas.
И если вы сумеете следовать своей неге, вы пойдёте дорогой к изобилию и благосостоянию во всех отношениях.
E se alguém pudesse seguir a felicidade de outro, seguiria o rasto para a abundância e para o bem-estar em todos os assuntos.
- Кайл, ты очень красивый и совершенный во всех отношениях.
Kyle, você é muito bonito e perfeito em todos os sentidos.
Ты превосходишь меня во всех отношениях...
És melhor do que eu em todas as coisas.
А Вы великий, умный и богатый.. и лучший во всех отношениях.
Mas você é poderoso, inteligente, rico... e melhor em todos os sentidos.
Боб давно уже не мальчишка во всех отношениях.
O Bob, aos olhos de muitas pessoas, não passa de um rapaz.
Эй, я, похоже, придумал тост, который будет подходящим во всех отношениях.
Olha, acho que descobri como fazer o discurso de forma extremamente apropriada.
Это звучит странно, но у нас были проблемы во всех прежних отношениях.
Parece esquisito, mas somos ambos muito maus, nas relações.
У тебя есть одна постоянная проблема во всех твоих отношениях - ты.
- Will, houve um problema comum em todas as tuas relações. Tu.
Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях.
Foi o momento mais encorajador até então, na nossa relação.
Во всех отношениях.
- Claro, perdoe-me Drª.
Во-вторых, то, что ты делаешь ужасно во всех остальных отношениях. Не думаю, что тупые мутанты смогут что-то сделать мне!
Segundo, tudo o resto que fazes é horrivelmente errado.
Из всех вещей, которые я делаю здесь, во многих отношениях это является самым трудным.
De todas as coisas que faço aqui, de várias maneiras, isso e o mais difícil.
Она практически идеальна, во всех возможных для груди, отношениях.
São quase perfeitas, tanto quanto umas mamas podem sê-lo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]