English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Во всех смыслах

Во всех смыслах Çeviri Portekizce

142 parallel translation
Поверьте, мистер Спок, это было болезненно, во всех смыслах.
Acredite-me, Sr. Spock, isto foi doloroso... de muitas formas.
Во всех смыслах.
Toda mulher.
Нэнси и Филдинг Мелиш, во всех смыслах, стали мужем и женой.
Nancy e Fielding Mellish, em todo sentido do termo, são agora marido e mulher.
Я всегда верил в то, что помощь ближнему выгодна во всех смыслах, и для себя лично, и для бухгалтерии.
- Sempre acreditei que ajudar o próximo é rentável em todos os sentidos, tanto pessoalmente, quanto a nível de negócios.
Во всех смыслах?
No sentido corporal completo?
- Я во всех смыслах могу тебя уволить.
- Tenho que te despedir.
Сюзан, все кончено, во всех смыслах, ясно?
Susan, acabou-se a todos os níveis.
Мы даже не пара во всех смыслах.
Em nenhum sentido. Não somos um casal.
- Я желала бы стать твоей женой во всех смыслах.
Gostaria de ser tua esposa em todas as formas.
Хотя я люблю ваше величество и во всех смыслах преданна вам, я не могу скрыть свое горе и боль.
Ainda que ame-te, Majestade, e seja leal a ti... de todas as formas... não posso disfarçar minha aflição e infelicidade.
Он был во всех смыслах любящим и любимым человеком.
Ele foi de todas as formas, o homem mais agradável e apaixonado.
Теперь ты и правда герой, во всех смыслах,
Isso não é só a definição típica de "herói,"
Ваша семья... Во всех смыслах... Если вы одни, Если вы женаты,
A vossa família, seja ela qual for, se são solteiros, se são casados,
Во всех смыслах. Как тебе может быть столько же, сколько ей?
- Como podes ser tão velho como ela?
Когда вы притворялись геями... во всех смыслах слова...
Quando vocês fingiam ser homosexuais, nunca vos ocorreu...
Да. Это частная клиника во всех смыслах. но мы сейчас не можем...
De qualquer forma, é uma clínica particular e... e não temos condições...
Изначально Ругару рождаются людьми, во всех смыслах этого слова.
Começam humanos, para tudo e todos.
Говард применяет школьную модель, в которой ты во всех смыслах скончался.
O Howard está a empregar um paradigma do recreio da escola, no qual tu estás, para todas as intenções e propósitos, morto.
Правда ли, что Вы сказали, будто Вы даже не заслуживаете сердца, потому что у Вас невыдающаяся жизнь? Во всех смыслах?
É verdade que disse que não acredita que mereça um coração porque a sua vida não teve nada digno de nota?
Вы уничтожили меня во всех смыслах. А теперь.. я заберу у вас то, чем вы дорожите больше всего.
Destruíram-me em todos os sentidos, por isso agora vou tirar-vos o que é mais importante para vocês.
Сильно пьющий, во всех смыслах этого слова.
Grande bebedor também, em cada sentido da palavra.
Превосхожу тебя во всех смыслах?
Seu superior em todos os sentidos?
Зато я выше тебя во всех смыслах.
- Sou em todos os sentidos.
И ты ей показал, И ты ей показал, какой ты чудесный молодой человек, во всех смыслах?
E mostrastes-lhe o vigor de jovem que tendes aí em baixo, não foi?
И Синди, как финишная ленточка... Во всех смыслах этого слова.
Com a Cindy na linha da meta, em todos os sentidos da palavra.
Не во всех смыслах, но время от времени это так.
Não sou apenas isso, mas de vez em quando, essa é a verdade.
Чист во всех смыслах, его тело покрыто несколькими дезинфицирующими средствами, с головы до ног.
O seu corpo estava revestido de vários desinfectantes. Da cabeça aos pés.
Убойно, во всех смыслах.
Isto é irónico de muitas maneiras.
Когда меня собрали, он осмотрел меня, вероятно, со слезами гордости в глазах, и посредством этой бумажки объявил всему миру, что я во всех смыслах совершенен и безупречен.
No dia em que fui construído, ele olhou para mim, provavelmente com lágrimas de orgulho nos seus olhos, e proclamou ao mundo inteiro, através deste pedaço de papel, que eu era perfeito e infalível em todos os sentidos.
Это, во всех смыслах, и есть агент Данэм.
Para todos os efeitos, ela é a agente Dunham.
Это, во всех смыслах, и есть агент Данэм.
Para todos os efeitos, é a nossa agente Dunham.
Мы очень сблизились, во всех смыслах. Но я бы хотела, чтобы ты чувствовал себя открыто и мог поговорить со мной.
Somos claramente íntimos em vários sentidos, mas queria que sentisses que podes falar comigo.
Тоже самое, во всех смыслах
São iguais em todos os sentidos
О, да, да, во всех смыслах!
Sim, certamente!
Она была женщиной во всех смыслах.
Ela era uma mulher extraordinária.
Бен, я понимаю, что моя жена поступила с тобой во всех смыслах несправедливо. Я хочу помочь.
Sei que a minha mulher não te tratou muito bem, mas gostaria de ajudar.
Во всех смыслах.
Como quiserem.
То, что движет мной, во всех смыслах.
E penso que é isso que me motiva em muitos sentidos.
Ты обдираешь кору не с того дерева, во всех смыслах
Estás à procura de algo no lugar errado em muitas maneiras.
Во всех смыслах.
Em todos os sentidos.
Ты будешь здесь со мной во всех вообразимых смыслах.
Estarás lá comigo de todas as maneiras imagináveis.
- Я хочу, чтобы ты осталась жива. Академически, физически и во всех других смыслах.
Quero que fique viva, academicamente, fisicamente, e noutros sentidos.
Конечно, нет во... всех смыслах.
Não no sentido geral do termo.
И не будет никакого давления, потому что Бог тому свидетель мы уже разочаровали друг друга во всех возможных смыслах.
Não vai haver pressão nenhuma porque nós já tivemos todas as desilusões possíveis e imaginárias um com o outro.
Во всех смыслах!
De todas as maneiras.
Во всех возможных смыслах слова.
De todas as maneiras.
Но мы близки друг с другом. Во всех возможных смыслах.
Mas estamos sempre comprometidos um ao outro, em tudo o que importa.
Во всех смыслах, кроме буквального.
De todas as maneiras menos literalmente.
Во всех смыслах!
Em todos os sentidos.
Что ж... перемена пола очень важное решение во всех смыслах
Bem...
Похожа на Оливию Данэм. Это, во всех смыслах, и есть агент Данэм.
Para todos os efeitos, é a Agente Dunham.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]