Возможность Çeviri Portekizce
8,277 parallel translation
Наконец, женевский нотариус дал возможность легально захоронить ту заварушку с кредитами, продажами и перепродажами.
Por fim, graças a um notário, enterramos legalmente tudo em empréstimos, vendas e aquisições.
Это прекрасная возможность сместить своих соперников и повысить имидж своей партии.
É a oportunidade perfeita para denegrir a oposição e limpar a imagem do seu partido.
Я решил предоставить вам эту возможность.
E pensei em dar-lhe tempo para o fazer.
Но если будет возможность, наперди им в рюкзаки.
Mas se puderes, peida-te nas mochilas delas.
Но мне вновь предоставили возможность выбора.
Mas novamente, fui abençoado com uma alternativa.
Возможность увидеть этот детский дом и отделить фантазии от реальности может пойти ему на пользу. По меньшей мере, такая поездка станет возможностью попрощаться.
Ter a oportunidade de ver a casa e separar a fantasia da realidade talvez seja útil, ou pelo menos, uma viagem assim é a oportunidade
Теперь у тебя возможность сделать то, что изменит всё!
Agora tens a oportunidade de mudar tudo.
Ведь вам открывается возможность.
Porque isto, meus amigos, é uma oportunidade.
У вас была возможность уйти.
Teve oportunidade de se ir embora.
Возможно, в нашей письменности они видят упущенную возможность, МАТЬ, ПЛАНЕТА, ЖИЗНЬ... игнорирование второго канала общения.
Talvez eles vejam a nossa forma de escrita como uma oportunidade desperdiçada... preterindo um 2 ° canal de comunicação.
... но я должен признаться что единственная причина, по которой я здесь нахожусь, - это возможность лично с вами познакомиться.
a única razão pela qual eu estou aqui... foi para conhecê-Ia, pessoalmente.
Я так и не попросил прощения, когда еще была возможность.
Não lhe pedi desculpa, quando tive hipótese.
Я хотел, чтобы иметь возможность вернуть должок.
Queria poder retribuir o favor.
Не иметь возможность.
Não ser capaz de...
И это наша возможность.
E esta é a nossa oportunidade.
Такая возможность бывает раз в жизни, а ты знаешь, что мы предпринимательницы.
Esta é a oportunidade de uma vida e sabes que somos empreendedoras.
Спасибо вам за эту возможность.
Obrigada pela oportunidade.
Когда доктор Сински подключила вас, мы в этом увидели возможность.
E quando a Dra. Sinskey o contactou, vimos aí uma oportunidade.
Здесь у тебя есть возможность быть частью чего-то огромного.
Aqui, podes tornar-te parte de algo muito maior do que tu.
Наконец-то у нас появится возможность достойно воспеть Игры.
Finalmente, vamos ser capazes de honrar toda a glória dos jogos.
Все мужчины и женщины, присутствующие на стадионе, преисполнены благодарности за возможность быть там, участвовать в честных соревнованиях, атлет против атлета, нация против нации, испытывать себя без страха и ненависти по отношению к своим сильнейшим противникам.
Cada homem ou mulher naquele campo está agradecido pela oportunidade de estar ali, em conformidade com o espírito da competição amigável, homem contra o homem, nação contra nação, para se testarem, sem medo ou rancor, contra os melhores que o outro lado tem para oferecer.
Оставь себе возможность выбора.
Dá a ti próprio essa opção.
Я дам тебе то, что не даю никому - возможность уйти.
Vou dar-te uma coisa que nunca dou a ninguém. A hipótese de te ires embora.
У тебя есть возможность идти по тропинке, которую я вырубил сквозь джунгли этой сумасшедшей семейки.
Pudeste seguir o caminho que eu desbravei através da selva que é a louca da nossa família.
У тех из вас, кто остается за кадром, есть возможность попасть на камеру.
Para aqueles que trabalham nos bastidores, há oportunidades diante das câmaras.
Это единственная возможность пообщаться, посплетничать и побыть вместе.
É a única oportunidade que têm de socializar, de bisbilhotar e de estarem juntas.
Если допустить, что человек инстинктивно стремится к свободе... что всегда есть возможность сломать порядок вещей... то, вероятно, вы сможете изменить мир к лучшему.
"Se assumes que existe um instinto para a liberdade," "que existe oportunidades de mudar as coisas," "então há a possibilidade de que possas contribuir"
У нас появится возможность обсудить то, что я только что соврал правительству ради тебя?
Podemos falar sobre ter mentido ao governo por ti?
Что, если я могу дать вам возможность попрощаться с ним?
E se eu lhe pudesse dar a oportunidade de se despedir dele uma última vez?
Да он и сам бы их завалил. Была бы возможность.
- Ele ia tentar matá-los, se tivesse a oportunidade.
Я понимаю, что это трудный момент. Это возможность для Вас
Calculo que seja um momento difícil, mas talvez seja uma oportunidade...
Ты использовал каждую возможность, которая тебе предоставлялась.
Aproveitaste todas as oportunidades.
Нужно убить Галена Эрсо, пока есть возможность.
Temos de matar o Galen Erso enquanto podemos.
У меня была возможность выстрелить, но сделал ли я это?
Tive várias oportunidades para puxar o gatilho, mas puxei?
Поваляюсь на мягкой кровати, пока есть такая возможность.
Devo aproveitar para me deitar numa cama fofa enquanto tenho uma...
У людей должна быть возможность ставить под сомнение действия правительства. Это принцип, на котором были построены США.
O facto de as pessoas poderem questionar o governo e responsabilizá-lo é o princípio sobre o qual os Estados Unidos da América foram fundados.
Последняя возможность.
Por isso, última oportunidade.
последняя возможность.
A sério, é a última oportunidade.
- На любую возможность?
- Seja qual for a oportunidade? - Sim.
Из капли воды логик должен быть в состоянии вывести возможность Атлантического океана или Ниагарского водопада.
A partir de uma gota de água, um lógico deve depreender o Atlântico ou Niágara.
В связи с этим, я очень горд тем, что нам предоставлена эта возможность.
Por isso, estou muito orgulhoso por nos terem pedido para servir.
Потерял свободу, возможность вернуться домой к семье. К учёбе. На ночную работу, которая помогала учёбу оплачивать.
Perdeu a liberdade de voltar para casa, para a sua família, para a escola, para o trabalho noturno que ajuda a pagar essa escola.
Надо было сбросить больше босмЕйна в космос, Когда была возможность.
Devíamos ter despejado mais uns quantos bosmain no espaço quando tivemos hipótese.
Мэнни, это просто еще одна возможность твоего тела.
Manny, isto é apenas outro poder que o teu corpo tem.
Это сложное экономическое обоснование, и поэтому нам нужно решить, есть ли у вас возможность работать с нами более тесно.
É um caso complicado, temos de decidir se uma colaboração mais próxima é possível.
Вы хотите сказать, что мы упустили эту прекрасную возможность?
Quer dizer que você vai passar fora esta oportunidade maravilhosa?
Сто лет назад род Кипиани целовал бы мне ноги за такую возможность.
Cem anos atrás, um kipiani teria beijado os meus pés por tal oportunidade.
Какой человек не использует возможность, чтобы купить симпатии масс, когда цена столь низкая?
Dada a oportunidade, que homem não compraria a adoração da população quando o custo é tão baixo?
Хотя есть еще одна возможность.
Há uma terceira opção, contudo.
И когда моего клиента взяли под стражу, имела место возможность ввести разумный и доступный залог, и мы её сейчас рассмотрим.
E sei que quando o meu cliente foi preso, lhe foi dito que o tema da fiança seria revisto. É isso que queremos.
Прекрасная возможность.
Estamos aqui...
возможно всё 30
возможно все 25
возможно 54355
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможности 61
возможно ты права 47
возможно ли 507
возможно он прав 16
возможно все 25
возможно 54355
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможности 61
возможно ты права 47
возможно ли 507
возможно он прав 16