Волн Çeviri Portekizce
248 parallel translation
Первый матрос, пораженный болезнью, потянул за собой в темную могилу волн всю команду.
O primeiro marinheiro infectado arrastou atrás de si toda a tripulação para a sombria sepultura do mar.
Понимаете, ночь за ночью, год а годом,... они слушают стук и движение волн.
Verão. Dia e noite, ano após ano... escutam o bater e o som das vagas.
удержать его хотел я, но, падая, меня столкнул он за борт в катящуюся бездну волн морских.
e ao cair, golpeou a mim que, pensava eu, o amparava - e ao cair me lançou borda fora, para o fundo das altíssimas ondas do oceano.
Он не чувствовал запах ветра и волн.
"Ele não sentia o vento, nem cheirava a maresia".
Прибор сравнивает частоты мозговых волн, распознает идеи и понятия, а потом добавляет необходимую грамматику.
Isto compara a frequência dos padrões das ondas cerebrais, selecciona os conceitos que reconhece e dá-nos a gramática.
Корабль почти целиком окружен этим полем. Похоже на силовое поле, но длина волн необычная.
Parece um campo de força normal, mas com comprimentos de onda invulgares.
Их нападение ведется в форме мозговых волн, направленных против мозга, который является самым уязвимым.
Atacam por ondas cerebrais, dirigidas ao cérebro mais compatível.
Компьютер, запустить детальное сравнение образцов мозговых волн, ленты "Д" и ленты "Х".
Computador, efectuar comparação de padrões de circuitos cerebrais, gravações D e H.
Я немного усовершенствовал генератор ультразвуковых волн.
Juntei certos refinamentos, para a utilização de ondas ultra-sónicas.
Длина звуковых волн их голоса позволяет этим волнам охватывать не только океан, но и весь земной шар.
Estes sons das baleias contêm comprimentos de onda que podem atravessar um oceano, mas também o mundo.
Но в записях атмосферных ударных волн нет ни намёка на то, что в Северной Атлантике что-то происходило этим днём.
Mas os registos das ondas de choque atmosférico não assinalaram, qualquer coisa ressoando para fora do Atlântico Norte mais tarde nesse dia.
То же верно и для световых волн.
A mesma coisa é válida para as ondas de luz.
Выяснилось, что эффект Доплера для световых волн - это ключ к Космосу.
Verifica-se que o efeito Doppler para as ondas de luz, é a chave para a cosmologia.
Поэтому на борту каждого корабля находится позолоченная грампластинка, на которой кроме мозговых волн земной женщины записаны музыкальные произведения, фотографии и звуки с нашей планеты, а также приветствия на 60-ти языках, включая приветствие горбатых китов.
Por isso cada uma leva consigo um disco de fonógrafo em cobre e com banho de ouro, onde estão registadas as ondas cerebrais de uma mulher, uma antologia musical, imagens e sons do nosso planeta, e incluindo saudações em 60 línguas humanas, bem como o canto das baleias corcundas.
Весь следующий день мы провели с Джулией вместе, и никто нам не мешал. Мы разговаривали, почти не вставая с кресел, удерживаемые на месте накатом волн.
Eu e a Julia passámos o dia seguinte juntos, o dia inteiro, a falar, por vezes movendo-nos com dificuldade, sustidos pela ondulação do mar.
Oн неоднократно демонстрировал свои способности - усилием воли он может управлять частотой своего сердца, ритмом альфа-волн, и многими другими функциями организма, которые не контролируются обычными людьми.
Ele já demonstrou publicamente em muitas ocasiões... que pelo poder da sua vontade... pode controlar as suas batidas cardíacas... o ritmo da sua onda Alfa... e muitas outras, supostamente incontroláveis, funções do corpo humano.
Если на одном из каналов нет вещания, значит, он может принимать различные шумы, вроде коротких волн.
A ausência de recepção de um canal qualquer faz com este fique livre para receber seja o que for.
Может, они состоят из чистой энергии, или из волн мысли.
Pode ser energia. Podem ser ondas mentais.
Приближаются несколько волн вражеских бомбардировщиков.
Vários grupos de Bombardeiros inimigos estão a aproximar-se. Temos que ir outra vez para o abrigo, Seita?
¬ озможно, гигаваттный разр € д и поле вытеснени € времени... образованное машиной, вызвали обрыв волн моего мозга... в результате чего произошла кратковременна € амнези €.
Talvez a descarga de gigawatts e o campo de deslocação temporal, criado pelo veículo, causassem uma rotura das minhas ondas cerebrais, provocando amnésia momentânea.
Так волн слияний сладостны движения И вечен поцелуй небес с горами
" Veja as montanhas a beijar os céus e as ondas a rebentar umas nas outras.
Взгляни-ка. " Поцелуй с горами, волн слияний.
Olha para isto : " Montanhas beijam ; ondas rebentam ;
Так волн слияний сладостны движения И вечен поцелуй небес с горами
" Vê as montanhas beijaram o céu e as ondas chocarem umas com as outras.
Интенсивность внешних волн растёт быстро, веду проверку.
Todas as intensidades de ondas externas estão a aumentar depressa. A verificar.
Не было резонансных волн.
Não houve as habituais ondas de ressonância.
- Что важно, сэр, так это анализ мозговых волн Курзона и Джадзии Дакс.
- O que é relevante é a minha análise das ondas cerebrais de Curzon e Jadzia Dax.
Изменились ли показания мозговых волн симбионта после соединения с новым носителем?
E os padrões cerebrais do simbionte mudaram, desde que se juntou à nova hospedeira?
Создал в четвертом грузовом отсеке ионный забивающий сигнал, отрегулированный так, чтобы блокировать резонансные колебания волн телепатического поля и вытеснить то, что оказало воздействие.
Montei um sinal iónico de interferência no porão de carga quatro, calibrado para se fixar às frequências de ressonância do campo telepático e expulsá-lo de todos os afetados.
Готов анализ интенсивности волн.
Tenho a análise da intensidade de ondas.
- с полученными образцами интенсивности волн.
- de intensidade de ondas comparáveis. - A postos.
Интенсивность волн из разрыва падает.
A intensidade da onda da fenda está a baixar.
- Излучение волн колеблется.
- Emissões de ondas estão a flutuar.
В эту ночь было особенно плохо и я воспользовалась стимулятором альфа-волн.
Ontem à noite foi especialmente mau, por isso usei um indutor de ondas alfa para ajudar.
Диаграмма мозговых волн почти идентична.
Os padrões das ondas cerebrais são quase idênticas.
- Любые необычные нейронные типы волн? - Отрицательно.
- Algum padrão de ondas neurais estranho?
" Глас Божий волн не успокоил, Луч благосклонный не упал.
"Nenhuma voz acalmava a tempestade. Nenhuma luz propicia brilhava."
Я едва мог видеть из-за волн, грохочущих надо мной но я знал, там что-то есть.
Mal podia ver, com as ondas a caírem-me em cima, mas sabia que estava lá qualquer coisa.
Сканирование активности моего собственного мозга показывает понижение активности дельта-волн.
Quando analiso a minha atividade cerebral, só apanho ondas delta de baixa frequência.
В определенных точках орбиты сингулярность выделяет темпоральную энергию определенной длины волн.
Em certos pontos da sua órbita, a singularidade irradia energia temporal num comprimento de onda especifico.
Из-за этого труднее заметить айсберги без волн.
Torna mais difícil ver os icebergues, sem a rebentação das ondas na base.
Орангутанг подсоединен монитору мозговых волн.
O orangotango está ligado a este monitor de ondas cerebrais.
Когда старый слепец слышал шум волн. он кричал "йо-йо", приветствуя их.
Quando o cego ouviu as ondas, ele gritou "yo, yo!" Para cumprimentá-los.
Возможно, мы получаем сигнал мозговых волн паразита.
Estás apanhar ondas cerebrais do parasita.
Невероятно. Я будто слышу шум волн. Ветра.
Quase se ouve o vento.
Смещение гравитонных волн указывает на 6-ю варп-скорость.
A onda graviton se move a uma velocidade de Warp 6.
Мозговые волны мутантов отличаются от волн обычных людей.
As ondas cerebrais dos mutantes são diferentes das dos humanos normais.
Все научные материалы, относящиеся к теории волн доктора Сида должны быть конфискованы.
Todo o material de pesquisa da teoria de ondas do Dr. Sid deve ser confiscado.
Все длины волн принадлежат ему!
Todas as ondas eléctricas são dele!
- Нет никаких ударных волн.
- Não há quaisquer ondas choque.
Они терпят пробки и жару, парковки, горячий песок пытаясь добраться до волн a ирония в том что океан не хочет принимать нас.
George... Posso falar contigo?
Но вот-беда... под рёв безумствующих волн... корабль раздавлен как скорлупка...
As furiosas águas agitam-se.
волнует 72
волноваться 33
волнуется 39
волнуюсь 83
волнуешься 157
волноваться не о чем 77
волнуетесь 31
волна 54
волнующе 43
волнуются 19
волноваться 33
волнуется 39
волнуюсь 83
волнуешься 157
волноваться не о чем 77
волнуетесь 31
волна 54
волнующе 43
волнуются 19