English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вы ведете себя

Вы ведете себя Çeviri Portekizce

291 parallel translation
Очень жаль, но вы ведете себя неприлично.
É uma pena que não tenha tanto charme quanto persistência.
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди,
Tratam-na como se ela fosse uma respeitável senhora.
Вы ведете себя по-детски. Отдайте ее.
- Estás a ser infantil.
Как вы ведете себя со старшим? Что за бесцеремонность!
Agora há confianças com os superiores e palmadinhas nas costas?
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Age como se ela näo importasse para nada.
Вы ведете себя, как они. И станете такими, как они, если не позволите мне вам помочь.
Estão a agir como eles e vão ser como eles, se não me deixarem ajudar-vos.
С того момента, как вы вернулись с планеты, вы ведете себя в крайне атипичной манере.
Desde o seu regresso do planeta, que tem se comportado de uma maneira muito atípica e ilógica.
- Иногда вы ведете себя как человек. - Капитан, вряд ли оскорбление входит в прерогативу вышестоящего офицера.
Capitão, eu não acredito que insultos sejam parte da sua prerrogativa enquanto o meu oficial comandante.
Вы ведете себя неразумно.
Não está a ser razoável.
Капитан, вы ведете себя, как человек, отчаянно пытающийся спасти своего друга.
Actua como alguém que tenta desesperadamente salvar um amigo.
Вы ведете себя как дети.
Estão-se a portar como crianças.
Я думаю, вы ведете себя как безумец.
Creio que é verdadeiramente louco.
Большинство из вас проведут здесь четыре года, но для многих Блумингтон является домом. И мне не нравится, как вы ведете себя у меня дома.
A maioría de vôces só passará quatro anos aquí... mas para muitos, Bloomington é o nosso lar... e não gostei como vôces se comportaram em meu lar.
У вас нет мужчины, поэтому вы ведете себя, как мужчина.
"Como não tem um homem, quer agir como um."
У вас нет мужа, и вы ведете себя, как мужчина. "
Não tem um homem e quer agir como tal. "
Вы знаете, Вы ведете себя не как ученый.
- Sabe, não se comporta como cientista.
Вы ведете себя как кучка нигеров!
Vocês estão a portar-se como pretos!
Вы ведете себя так, будто будто вам на все плевать.
Anda por aí como quem não se preocupa com nada.
Вы ведете себя глупо.
Está a agir como um tolo.
Вы ведете себя не очень рационально.
Não está sendo racional.
Вы ведете себя как...
Você age como...
Да и каждый человек должен. Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете.
Acho que todo o homem deve casar, mas nenhuma rapariga decente se casará consigo vestido assim.
Вы ведёте себя хуже любой негритянки с плантаций.
Tem os modos de uma galinha do campo!
Вы ведёте себя, как дети белых оборванцев!
Meninas, portem-se bem. Parecem filhas de brancos desavergonhados.
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
Comportas-te como se não tivesse sido nada.
- Вы ведёте себя так, словно я пытаюсь... украсть вашего сына.
Mas, você está a proceder como se eu estivesse a tentar... roubar-lhe o seu filho, Mr. Duchin.
Да, когда вы так себя ведете.
Talvez sim. Você é muito excêntrico.
- Как вы себя ведете, лакей?
- Como ousa, lacaio? !
В вашем возрасте вы всё ещё ведёте себя как дети.
Com a vossa idade, a portarem-se como crianças.
Честное слово, Герберт, вы ведёте себя так, как будто никогда до этого не видели машины.
- Exacto. Parece que nunca estiveste num automóvel.
Вы себя как животные ведете!
- O quê? - O que é que se passa, animais?
Так что, леди, либо вы ведёте себя хорошо, или верите мне, когда я говорю, что похороню вас.
Então, comporta-te... Ou acredita, quando digo... Eu vou enterrar-te.
По-моему, вы ведёте себя неразумно.
Não posso dar mais. O tio está a exagerar.
- Вы ведёте себя как дети.
- ele é parvo. - Não sou.
- Но, Жаккар, но отпустите меня, но вы ведете себя очень странно!
Deixe-me! É louco!
Но ведёте себя, словно вы дома.
Mas agem como se estivessem em casa. Pois deixe que lhe diga.
Говорят, вы себя ведёте так, будто собираетесь пожениться.
- Não foi nada disso, Yuko.
- Вы все ведете себя очень странно, я собираюсь выяснить почему.
- Estão todos a agir de modo estranho.
Вы оба ведете себя, как дети.
Vocês estão os dois a agir como crianças.
Вы все ведёте себя как нормальные люди.
- Vocês agem como se fôssemos normais.
Мисато-сан. Вы сама ведете себя не как взрослая.
Tu é que és muito infantil para uma adulta.
Посмотрите как вы себя ведете.
Veja como está a agir.
Вы себя хорошо ведёте, но больше я вам ничего не скажу.
Pressinto que está no seu melhor comportamento, mas não direi mais nada.
А то вы ведёте себя так, как будто не знали этого.
Óptimo, pois estavam a agir como se não soubessem.
А почему вы ведёте себя так?
Por que acha que faz isso?
Вы не ведёте себя, как влюблённая.
Não ages como uma mulher apaixonada.
Вы так странно себя ведёте.
Porque estás a ser bem estranha neste momento.
Перестаньте, вы ведёте себя глупо.
Pare. Está a ser tolo.
В своём квадранте вы тоже так себя ведёте, мистер?
É assim que se comporta no seu esquadrão, cavalheiro?
Не то чтобы вы мухлевали, просто непохвально плохо вы себя ведете.
O seu problema não é fazer batota, mas sim o facto de o fazer muito mal.
Вы ужасно ведёте себя по отношению друг к другу.
Vocês são tão más uma para a outra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]