Вы заблуждаетесь Çeviri Portekizce
65 parallel translation
Вы заблуждаетесь насчет Гарри, насчет всего.
Está errado em relação ao Harry. Está errado em relação a tudo.
Мы убедим вас, что вы заблуждаетесь.
Há formas de vos convencer dos vossos erros.
Вы заблуждаетесь, друг мой.
Interpreta-me mal, mon ami.
Вы заблуждаетесь.
Está enganada.
Однако, Вы заблуждаетесь начет одного.
No entanto, há um ponto em que se enganou completamente.
Если Вы думаете, что мое внимание привлекла молодая леди, а не расследуемое дело, то Вы заблуждаетесь.
Se achas que foi a jovem e não o caso em si que me atraiu, enganas-te.
Вы заблуждаетесь, моя дорогая.
Está enganada, querida.
А мне кажется, что вы заблуждаетесь.
Pois eu acho que está enganado.
Вы заблуждаетесь.
Tu não entendes.
Вы заблуждаетесь, монсиньор, думая, Милорд, ради любви идут на многое.
Estais muito enganado, se julgais que posso ser tão facilmente persuadido a agir contra a minha consciência e o meu amor.
- Вы заблуждаетесь.
- Bem, pensaste mal.
Вы думаете чего-то добиться от меня силой? Вы заблуждаетесь.
Seja o que for que pensa que vou fazer por si está enganado.
- Если вы намекаете, что мы облажались, вы заблуждаетесь.
Se está a insinuar que metemos água, está a ser mal-educado.
- Вы заблуждаетесь.
Arriscando contrariá-lo, engana-se.
Нет, Том, Вы заблуждаетесь.
- Não, Tommy. Isso é errado.
Но тут Вы заблуждаетесь!
- Você e o seu irmão afirmaram que renunciaram à cidadania alemã. Está certa disso?
Простите, но вы заблуждаетесь.
Você foi mal informado.
Я уверена, что вы заблуждаетесь.
Tenho a certeza que se equivocou muitas vezes.
Послушайте, я уже перешла все границы профессиональной этики, но я не могу сидеть и смотреть, как вы заблуждаетесь.
Já ultrapassei todas as barreiras profissionais... mas não posso ignorar a sua confusão.
вы заблуждаетесь.
Eu não estou a antecipar o coito.
Да. Я знаю, что вы и ваша жена считаете, что когда-нибудь она вас отблагодарит, но, думаю, что вы заблуждаетесь.
O senhor e a sua mulher acham que ela vos vai agradecer um dia, mas acho que isso só vai acontecer nos seus sonhos.
Вы заблуждаетесь на мой счет, дамочка.
Tem uma ideia errada de mim, senhora.
Вы заблуждаетесь, они стальные.
Está enganado. São como aço, enrijecidas para o seu propósito.
Бог знает, что вы заблуждаетесь.
Sabe Deus que és mal orientado.
но если вы считаете, что все красоты мира ограничены лишь рамками нашей планеты, то вы заблуждаетесь.
Parece quase impossível fugir das coisas.
Вы заблуждаетесь насчёт меня.
Está enganado sobre mim.
Вы заблуждаетесь.
Vamos admitir que discordo.
- Вы заблуждаетесь, мисс О'Брайн.
- Está totalmente enganada, Miss O'Brien.
Вы заблуждаетесь, думая, что в варпе вы в безопасности.
Se achas que estás seguro em warp, estás enganado.
Вы заблуждаетесь, машина в полном порядке, она была в автосервисе неделю назад.
Não sabe do que está a falar. Este carro está bom. Saiu da oficina há apenas uma semana.
Вы слегка заблуждаетесь.
Não quero contrariá-los.
Вы сильно заблуждаетесь.
Você não esteve bem.
Нет-нет, Вы заблуждаетесь.
Engana-se.
Если вы думаете, что не уедете на этом автобусе... вы смертельно заблуждаетесь.
Se pensam que não vão apanhar esse autocarro... estão enganados.
Вы не просто заблуждаетесь, как я думала.
Você não está simplesmente mal orientado, como pensei em tempos.
Вы глубоко заблуждаетесь, сэр!
Isso é que não é, senhor!
- Вы заблуждаетесь.
- Deve estar louco. - É uma atitude estranha.
Вы настолько заблуждаетесь, и он это вам докажет.
Está mesmo enganado. E ele vai provar-lhe isso.
Ребята, вы страшно заблуждаетесь.
Espera pelo Handsome. Rexler, esta noite é a tua noite de sorte.
Но вот что, господа, если вы думаете, что я собираюсь бежать из Берлина, вы крупно заблуждаетесь.
Mas se julgam que abandono Berlim, estão bem enganados. Prefiro dar um tiro na cabeça!
Но если Вы считаете, что Герда Кристоу могла убить своего мужа, Вы глубоко заблуждаетесь.
Nem tudo tem que estar no livro.
Здесь Вы сильно заблуждаетесь о боевом духе... и стойкости немецкого народа!
Julga que o espírito alemão e vontade de combater não chega contra eles?
Там, на границе, звезд с неба не хватают. Вы, парни, заблуждаетесь на их счет.
Não, eles não são os mais espertos na fronteira, vocês têm uma ideia errada.
И ты убил ее. Вы сильно заблуждаетесь.
- Meu, estás tão errado.
Только вы все заблуждаетесь!
No final, eles só estão à espera de 2 palavras :
- Вы не заблуждаетесь в своих чувствах?
- Não quer saber dos meus sentimentos?
Вы как минимум заблуждаетесь.
Ao menos errou com convicção.
Но вы глубоко заблуждаетесь.
Mas... acho que o enganaram.
Возможно вы настолько заблуждаетесь, что надеетесь однажды выбраться отсюда и решить эту проблему самостоятельно.
Talvez ache que um dia vai sair daqui e resolver isto sozinho.
А вы, ребята, заблуждаетесь насчет Хлоэ.
E vocês estão enganados em relação à Chloe.
Соболезную искренне. но если вы считаете, что мы с вами похожи вы глубоко заблуждаетесь.
As minhas condolências, sinceras, mas está a fazer uma assunção gigante quando acha que somos iguais.
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы запомнили 24
вы за это заплатите 32
вы заслужили это 29
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы запомнили 24
вы за это заплатите 32
вы заслужили это 29