English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Делай что

Делай что Çeviri Portekizce

6,473 parallel translation
И делай что угодно, лишь бы мой мужчина не погиб снаружи.
Mas não deixes o meu homem morrer lá fora.
Делай что он говорит.
Faz o que ele diz.
Делай что угодно, только найди и верни его!
Qualquer que seja o inferno que você fez, você vai encontrá-lo e trazê-lo de volta!
делай что хочешь ты же любишь ее, разве нет?
Fique à vontade. Tu ama-la, não amas?
Делай что должна.
Faz o que tiveres de fazer.
Не имеет значения, кто занимается делом, потому что через час дела не станет.
Não interessa, porque o caso não vai existir daqui a uma hora.
Знаешь, я думаю, может быть, из-за всего, что случилось с "Сонарисом" и все такое, будет лучше, если я буду вести с ними дела напрямую.
Sabes, acho que com tudo o que aconteceu com o Sonaris, talvez seja melhor eu lidar com eles diretamente.
Делайте со мной что хотите.
Façam o que quiserem comigo.
Просто не открывай рот. Делай то, что тебе говорят.
Mantém a boca fechada e faz o que te mandam.
- которая в настоящее время... - Делай всё что нужно, чтобы держать его открытым.
- Mantenha a porta aberta.
- Делай... что?
- Fazer o quê?
Знаешь, не делай ничего, что изменит историю.
Sabes, não faças nada que possa mudar a história.
Прокурор сказал, что они уже пользовались отсрочкой. Юристы Мэддена заявят о прекращении дела.
O procurador diz que o julgamento já foi adiado várias vezes e os advogados do Madden pediram a extinção do processo.
Что-то у меня сегодня дела идут плохо.
Esta noite não estou a conseguir ter uma boa rotação.
Реальны - это когда кто то обнаруживает, что ты в больнице и бросает все свои дела, потому что она не хочет, чтобы ты чувствовал себя испуганным и одиноким.
Quão real é o vosso relacionamento? Real é quando ela descobre que tu estás no hospital e larga tudo porque não quer que estejas sozinho.
Харви, я не могу заставить тебя прислушаться, но я не позволю тебе давить на меня каким-то дерьмовым предложением от мутного банкира, так что делай, как знаешь.
Harvey, não te posso obrigar a ouvires-me. Mas também não te vou deixar vir aqui tirando vantagem de uma oferta de merda de um banqueiro suspeito, por isso faz o que quiseres.
Делай, что должна.
Faz o que for preciso.
Что именно ты делаешь для этого дела?
O que exactamente é que estás a fazer para ajudar?
Я знаю, что это против правил и трудно, но мы делаем трудные дела.
Eu sei que é contra as regras e eu sei que é difícil, mas nós fazemos coisas difíceis.
И делай, что они говорят. - Ладно?
- Está bem?
И сейчас нам придется смириться, что наши дела обстоят так.
Agora, estamos a ter simplesmente de aceitar que é desta maneira que as nossas vidas funcionam.
У всех вас дела идут хорошо, поэтому вместо того, чтобы оставлять вам наследство, в котором вы не нуждаетесь, мы подумали, что могли бы сделать существенный вклад в благотворительность и покончить с НПЖ и свининой раз и навсегда.
Vocês estão todos muito bem, então, ao invés de deixar uma herança que vocês não precisam, resolvemos fazer uma doação para uma causa nobre e livrar-nos do BARN, e dos porcos de uma vez por todas.
Делай, что он говорит.
Faz o que ele diz.
Делайте с этим что угодно.
Fique à vontade.
Что касается другого дела, за шесть месяцев до убийства Райна Кэша, его арестовали за обстрел из машины и наркотики.
E quanto ao outro caso, diz aqui, seis meses antes do Ryan Cash ser morto, foi preso por disparar uma arma de um carro,
Найдите что-нибудь. Согласно записям дела, тело Комбса нашли здесь.
De acordo com o relatório da cena do crime, o corpo de Combs foi encontrado aqui.
Сначала меня коробило, но потом, я поняла - дела, которые он приносит более ценны для нацбезопасности, чем то, что он приобретает взамен.
No início incomodava, mas na verdade os casos que nos entrega são muito mais importantes do que o seu ganho.
Мы все знаем, что вы лучшие в своём деле, но есть какие-нибудь догадки, почему я выбрала для этого дела именно вас?
Sabemos que estão todos entre os melhores da turma, mas alguma ideia do porquê de eu ter-vos escolhido para esta rotação?
Здесь не так уж много того, что можно было бы использовать как важное обстоятельство дела.
Não há muito mais aqui em relação a evidências.
Я подумал, что мы должны поискать раскрытые дела.
Acho que devíamos procurar nos casos resolvidos.
Что ты говорила об электричестве в здании из другого дела?
O que disseste das luzes do prédio do outro caso?
Что касается Нью-Йоркского дела и вашего вопроса : исчезновение Кэйтлин Дерст двадцатилетней давности до сих пор расследуется.
E no que diz respeito ao caso de Nova Iorque e em resposta à sua pergunta, deixe-me apenas dizer que o desaparecimento de Kathleen Durst há 20 anos é um caso que estamos a investigar activamente.
Тогда не делай вид, что ничего нет
Então não ajas como se não fosse nada.
Делайте, что обещали.
Façam o que prometeram.
Послушай, вот вернет он тебе твою благодать, и делай с ним, что хочешь.
Depois de ele te devolver a Graça, podes fazer o que quiseres com ele.
Нет, Д..., нет, Дин-о, делай, что он говорит.
- Não, Dean-o, faz só o que ele diz, está bem?
Я выяснил, что на Фенвиков было заведено три дела об убийстве.
Contei três assassinatos ligados aos Fenwicks.
Как дела? - Вы что-то хотели?
- O que foi agora?
Да. Он также сказал, что вы лучший офицер, который сможет ввести меня в курс дела.
Ele também disse que você é a melhor agente para me pôr a par das coisas rapidamente.
Что вы здесь делайте?
- O que é que estão aqui a fazer?
- Если хотите обменяться любезностями, прошу, делайте это сейчас, потому что она собирается уходить.
Se querem cumprimentá-la, aproveitem agora, ela vai embora.
Делайте что должны.
Faz a tua coisa.
Неважно, какие там хлопья, делай вид, что это вкуснятина.
Vai lá, Nash. Qualquer que sejam os cereais, age como se fossem deliciosos.
Делай, что сказано.
Tens de fazer o que te mando.
Надо пойти посмотреть интервью, ты ведь знаешь как она относится к тому, что ты откладываешь дела на потом.
Vamos lá ver a entrevista. Já sabes como fica quando guardamos para mais tarde.
Просто делай, что он говорит, и получишь назад своего друга.
Faz o que diz o meu irmão, e vais recuperar o teu amigo.
Мне необходимо знать, что я могу доверять тебе, что ты проявишь себя с лучшей стороны в течении всего этого дела.
Preciso saber que posso confiar em ti, que vais fazer o teu melhor.
На самом деле, дела идут в гору, так что я смогу вернуть тебе деньги.
Na verdade, vai de vento em popa, por isso, vou poder pagar-te de volta.
И ещё, нам нужен ваш номер телефона, Если что-то понадобиться для дела.
No máximo, vamos precisar do seu numero de telemóvel para o caso de termos mais interrogatório a fazer.
Делай то, что кажется правильным.
Fazes o que achares certo.
Некоторые люди сопротивляются лучше других, поэтому делайте то, что делаете.
Algumas pessoas são mais resistentes que outras... Por isso o que estiveres a fazer, continua a fazer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]