Для вас обоих Çeviri Portekizce
170 parallel translation
Этого хватит для вас обоих.
Veja! Isto dá para alimentar vocês os dois.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
O local que vos preparámos contém elementos suficientes para cada um construir armas letais e destruir o outro, o que parece ser a vossa intenção.
Думаю он прав. Это не жизнь для вас обоих.
Isto não é vida para vocês.
У меня свадебный подарок для вас обоих.
Tenho um presente de casamento para ambos vocês.
Этот конверт для вас обоих.
Aqui está um envelope para ambos..
Мадмуазель, для вас обоих наступают тяжелые времена.
Mademoiselle, vejo um futuro muito perigoso para ambos...
Послушай, Джордж, Я друг для вас обоих но я не могу предать ее доверие, сказав тебе что-нибудь.
! George, escuta, sou amigo dos dois mas não posso trair a confiança dela, contando-te o que ela disser.
Для вас обоих не было ничего важнее в жизни, чем уничтожение Симеона Ли.
Nada era mais importante para vocês do que a aniquilação de Simeon Lee.
Я знаю, насколько пугающим все это может быть для вас обоих.
Eu sei o quão assustador isto deve ser para ambos.
Боюсь, чересчур поздно... для вас обоих.
É demasiado tarde para vocês os dois.
Я здесь и для тебя тоже, для вас обоих.
Também estou à tua, para vocês os dois.
У Санты в мешке есть кое-что очень особенное для вас обоих!
O Pai "Tanal" tem algo muito especial para vocês aqui no saco.
Конечно. Уверен, он сможет выстругать маленький танцпол для вас обоих.
Ele esculpiria uma pista de dança só para vocês os dois.
Почему бы тебе не заказать день в романтическом СПА для вас обоих?
Por que não tiram um dia para ambos numas termas românticas?
Если она будет дольше отключена, от нее не будет никакой пользы для вас обоих.
Se ficar desligado muito mais tempo Não vai servir de nada para nenhum dos dois
Сейчас самое время для вас обоих написать книгу.
Está na hora de escreverem o vosso livro agora.
Пусть это счастливое событие станет первым в череде многих в вашей долгой и счастливой жизни, для вас обоих.
Que este momento de felicidade seja apenas a aurora de uma longa e maravilhosa vida, para ambos.
У меня для вас обоих прекрасные новости.
Tenho novidades excitantes para vocês os dois.
Я написала эту песню для вас обоих.
"Escrevi esta canção para vocês os dois."
Я очень надеюсь, он понимает, на что идет... потому, что это будет очень долгий забег для вас обоих.
Espero que ele saiba o que o espera, porque será uma longa corrida para os dois.
Чем скорее я узнаю правду о Доде или ты расскажешь мне, тем лучше будет для вас обоих.
Quanto antes Dode me contar a verdade, ou tu me contes a verdade sobre Dode mais seguros estarão os dois.
Я думаю, что твой сын сам прекрасно разберется, что будет лучше для вас обоих.
Acho que o teu filho ainda não chorou por estar à espera que tu o faças.
Для вас обоих.
Para vocês dois.
Для вас обоих будет лучше вернуться туда, откуда вы пришли.
Se sabem o que vos convém, voltem para o sítio de onde vieram.
Я знаю, что для вас обоих это уже вторая свадьба, и я думаю, что вы чрезвычайно храбры.
Sei que é o segundo casamento de ambos e acho que são muito corajosos.
Отправитесь своим путем, но здесь есть место для вас обоих
Que vocês seguirão seu caminho Mas há um lugar aqui para vocês dois
Подумай о том, что лучше для вас обоих, а?
Pensa no que é melhor para vocês os dois, sim?
Что могло бы быть лучше для вас обоих сейчас.
Não podia ser melhor para vocês do que agora!
- Что? - Ну. я знаю выход... Для вас обоих.
- Tenho uma saída para vocês.
В общем, у меня для вас обоих есть копия свидетельства о смерти Роя Вилкинсона.
Tenho cópias da certidão de óbito do Roy Wilkinson para ambas.
- Это для вас, для вас обоих.
- É para vocês, para vocês os dois.
Ситуация усложняется для вас обоих.
Esta situação está a ficar perigosa para os dois.
То, как я это вижу - это хорошая возможность для вас обоих помочь друг другу пройти через это. Сблизиться из-за этого.
Vejo isto, como uma grande oportunidade de as duas talvez ajudarem-se, aproximarem-se por causa disso.
- Я нанял учителя для вас обоих.
- Arranjei um tutor para os dois.
Тогда это самый лучший момент для вас обоих.
Então este é um grande momento mágico para vocês dois...
Знаете что? Я думаю, что наша задача здесь - найти способ для вас обоих быть честными друг с другом.
Eu acho que temos de arranjar forma para ambos serem directos.
Итак, похоже, что развод довольно сложен и эмоционален для вас обоих, но можете себе представить насколько это тяжело для Оливера?
Obviamente o divórcio é confuso e emocional para ambos. Mas podem imaginar como é esmagador para o Oliver.
По приказу рейсмаршала Геринга... вас обоих вызывают в Берлин для дачи показаний.
Por ordem do Vice Marechal Goering... ambos devem apresentar-se em Berlim para testemunharem.
Я хочу, чтобы вы оба знали как много вы для меня значите я люблю вас обоих, очень, очень сильно.
Só quero que ambos saibam quanto significam para mim. E adoro-vos a ambos muito.
- Это плохо для обоих из вас.
- É mau sinal para ambos os apelados.
Я не колеблясь убью Вас обоих и это станет примером для вашего правительства, так в следующий раз они отнесутся к нам серьезно.
Nao hesitarei em matá-los aos dois. Dê o exemplo ao seu governo, para que, da próxima, nos levem a serio.
Если бы Эйвон нанял _ его _ тогда для охоты на вас... брат не остановился бы до тех пор, пока вас обоих не завалил.
Se o Avon o contratou para te apanhar o Irmão não deixaria de andar atrás de ti até te encontrar.
Я отведу вас обоих к караулу у здания для обработки.
Acompanho ambos aos guardas para processamento.
Это, наверное, сложно для вас обоих.
Não deve ser fácil para nenhum de vocês.
Я знаю, это был день рождения Сьюзан, и я уверена, | что для вас обоих это был тяжелый день.
O teu pai hoje esteve nas Urgências. Eu sei.
Я не думаю, что они лупят вас обоих просто для удовольствия.
Eu não acho que eles vos estejam a massacrar só por divertimento.
- Да. По приказу лорда Фаркада я должен заключить вас обоих под стражу и переправить в место, определенное для вашего проживания.
Por ordem do Lorde Farquaad, estou autorizado a prender-vos e transportar-vos para um local de realojamento.
Для защиты вас обоих.
Para te proteger, a ambos.
Это риск для жизни вас обоих.
Põe em risco as vossas vidas.
Я не собираюсь позволить Вам подвергать опасности нас обоих, только для того, чтобы у Вас была возможность проделать дурацкую маленькую шутку.
- Sim? Eu não vou permitir que nos arrisque aos dois, só para que faça a sua piada estúpida.
Я знаю, как много это значит для вас с Дэвисом, и я был бы признателен, если бы вы оба смогли заехать сегодня к нам в управление, чтобы мы смогли посвятить вас обоих в детали этого дела.
Sei o que isto significa para ti e para o Davis, e gostaria que os dois passassem pela esquadra hoje para vermos todos os detalhes do caso.