Для вас это Çeviri Portekizce
2,404 parallel translation
То есть, для вас это не очень туманное описание внешности?
A descrição não é demasiado vaga para vocês?
Наверное, для вас это был страшный удар.
Sei que deve ter sido devastador para ti.
Но для вас это была удачная гонка, Ники?
Mas esta foi uma boa corrida para ti, Niki, não foi?
Для вас это слишком просто, детектив?
Isso é demasiado simples para ti, detective?
Я себе голову сломал, пытаясь понять, почему для вас это было так сложно, и...
Fui forçando a minha mente, tentando descobrir porque é que isso tem sido tão difícil para si e para mim. E, bem...
Для вас это не будет проблемой?
- Haveria algum problema?
Я знал, что для вас это не будет проблемой.
Eu sabia que você ia conseguir obter isto.
Для вас это... важно?
Pode dizer-me o que significa para si?
Каролин упомянула что вы плохо себя чувствовали ранее надеюсь для вас это не слишком напряжно я впорядке отлично окей, для начала могу я узнать ваше реальное имя?
Sente-se melhor? A Caroline mencionou que estava indisposto, pelo que espero que isto não seja demasiado. Sim, estou bem.
Почему для вас это столь важно?
Porque é que o assunto lhe é tão querido?
Или это слишком современно для вас, чуваки?
Ou é demasiado evoluído para vocês?
Это все для вас.
É tudo para vocês.
Я знаю, это было трудное и мучительное время для каждого из вас.
Eu sei que isto para vocês é difícil e doloroso.
Попробуйте, я испекла это для вас.
Vem ver o que eu assei para todos.
Нам придется держать это устройство для вас одного.
Teríamos de manter toda esta estrutura só para si.
Это то, что хорошо для вас.
Aquilo é que é bom para ti.
Это для Вас.
É para ti.
Я знаю, это не легко для вас.
Sei que não deve ser fácil para si.
Но, дорогие мои, они всё это делают не для того, чтобы вас замучить.
Mas lembrem-se, eles não querem estropiar-vos.
Я надеялся что это будет для вас волшебным опытом, для всех нас.
Esperava... que isto fosse uma experiência mágica, para si e para todos nós. Mas, decepcionei-a. E fazendo isso, quebrei uma promessa com 20 anos, que fiz às minhas filhas.
Я думала, как опасно это может быть. Не для меня — для вас.
Estive a pensar em como seria perigoso, não só para mim, mas para vós.
Это место никогда не станет для вас домом, миледи.
Este nunca será o vosso lar, Senhora.
- Миссис Мартелло, это для вас.
- Olá, Sra. Martello.
Это возможность для Вас установить свое превосходство.
É uma oportunidade para estabelecer a sua supremacia.
Это для вас.
Por aqueles que nos deste.
Я это сделала, чтобы освободить место для вас.
Eu deixei-os ir para abrir espaço para ti.
Это древнаяя бритва для головы магов воздуха. Мы ее отремонтировали специально для вас.
Este é um antigo barbeador para dobradores de ar... que remodelamos apenas para si.
Это не будет для вас проблемой, доктор Дункан?
Haveria algum problema, Dr. Duncan?
Мистер Сонненланд, последнее, что мы хотим сделать, это более трудным для вас.
Sr. Sonnenland, a última coisa que queremos é tornar isto ainda mais difícil para si.
Послушайте, я понимаю, как запутанным и трудным это должно быть для вас обоих.
Repare, eu percebo o quão confuso e difícil isto deve ser para os dois.
Это нетипично для вас.
Não é normal em si.
Если это для вас, пришлите мне сообщение, и я свяжусь с вами.
Se for assim, mande mensagem, que eu respondo.
После всего что я делал для вас - это ваша благодарность.
Depois de tudo o que fiz por vocês, é assim que me agradecem. - Onde o colocamos?
Послушайте, я просто сделаю это для вас..
Olhe, vou simplificar-lhe...
Можете одолжить деньги или воспользоваться кредитной картой, но это всё, что я могу для вас сделать.
Pode pedir o dinheiro emprestado ou obter um cartão de crédito mas isso é o melhor que posso fazer.
Хотя бы это делает меня полезной для вас.
Só isso faz de me um recurso para si.
Потому что я пытался определить, были ли это травмы и стресс, вызванные тем, что он делает для вас, или это психическое заболевание.
- Porque tentava determinar se era devido ao trauma e stress, resultante do trabalho que faz para ti, ou se era doença mental.
И так как вы отказывались от приглашений к моему обеденному столу, это был единственный путь для меня готовить для Вас,
Como se recusa a comer lá em casa, só assim pude cozinhar para si. O que tem na ideia, Hannibal?
Я знаю это было не просто для вас.
Sei que não tem sido fácil para si. Ah, sim?
Хорошо для вас, делать это в одиночку. Мой ушел, знаете, год назад, и...
O meu marido esteve fora um ano...
- привет - привет я Каролин приятно познакомиться мне тоже я Сэм, это Джейк привет мы не знали что вы прийдёте прошу прощения мы рады что вы здесь сейчас кто нибудь подготовит для вас двоих хижину чудно всё нормально если я продолжу снимать?
Sou a Caroline. Prazer em conhecer-te. Igualmente.
ах да наверно странно для вас звучит он тот кто начал всё это он причина почему я ещё жива причина почему мы все здесь он гений, клянусь я знаю это звучит странно, но мы все так его зовём просто так проще
Ah, certo. Sim. Provavelmente parece-lhes estranho.
Для вас, вижу, это все не впервой, а?
Esta não é sua primeira vez, certo?
Слушай, я знаю, что это может быть жесткой, Но... нет никаких оснований для любого из Ваших детей злиться на вас или вашей жены?
Ouça, sei que pode ser complicado, mas... há motivos para estarem zangados convosco?
Это не какой-то витой пути для вас, чтобы оживить нашу сексуальную жизнь, не так ли?
Isto não é uma forma doentia de apimentares a nossa vida sexual, pois não?
Самое ценное для меня - это видеть вас, моих сыновей, каждый день.
A minha maior fortuna na vida é poder ver-vos todos os dias.
Она заказала это для вас.
- Eu sei. Foi ela que pediu.
Да ладно, Эмили, это не было новостью для любой из вас.
Vá lá, Emily. Isso não era novidade para ninguém.
Это для вас вне досягаемости, пока не заведете ребенка.
Está fora dos vossos limites pessoal, até terem aqui um filho vosso.
Если вы видите меня в этой дебильной голографической форме, должно быть я умер, что полностью отстойно для меня, Но я не хочу, чтобы хоть кто-то из вас, хороших людей жалел меня.
Se me vêm neste holograma, significa que provavelmente estou morto, o que é uma merda para mim, mas não quero que vocês fiquem tristes.
Аудитория, 4 часа дня, не опаздывать. У меня есть что спеть для всех вас! И вам лучше поверить что это будет спето с...
No auditório, às 4 da tarde em ponto, tenho uma cançãozinha que vou cantar para todos vocês, e podem acreditar que vai ser cantada com...
для вас 598
для вас обоих 40
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас это интересует 22
вас это устроит 22
вас это не беспокоит 19
вас это не волнует 21
вас это тоже касается 21
вас это беспокоит 19
для вас обоих 40
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас это интересует 22
вас это устроит 22
вас это не беспокоит 19
вас это не волнует 21
вас это тоже касается 21
вас это беспокоит 19
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690